Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/711

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

14Qu’il te plaise, Yahweh, de me délivrer ![1]
Yahweh, hâte-toi de me secourir !
15Qu’ils soient confus et honteux tous ensemble,
ceux qui cherchent mon âme pour la perdre !
Qu’ils reculent et rougissent,
ceux qui désirent ma ruine !
16Qu’ils soient dans la stupeur à cause de leur honte,
ceux qui me disent : “Ah ! ah !”

17Qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi,
tous ceux qui te cherchent !
Qu’ils disent sans cesse : “Gloire à Yahweh,”
ceux qui aiment ton salut !
18Moi, je suis pauvre et indigent,
mais le Seigneur prendra soin de moi.
Tu es mon aide et mon libérateur :
mon Dieu, ne tarde pas !



Ps. xli (Vulg. xl) : Le miséricordieux réclame miséricorde.Fort des espérances données à la miséricorde (2-4), le psalmiste demande à être délivré d’un mal qui est le châtiment de ses fautes et qui excite contre lui les propos de ceux qui l’entourent (5-10). Sa confiance (11-13).

1Au maître de chant. Psaume de David.

2Heureux celui qui prend souci du pauvre !
Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.
3Yahweh le gardera et le fera vivre ;
il sera heureux sur la terre,
et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
4Yahweh l’assistera sur son lit de douleur ;
tu retourneras[2]
[3] toute sa couche dans sa maladie.

5Moi, je dis : “Yahweh, aie pitié de moi !
guéris mon âme, car j’ai péché contre toi !”
6Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions :
“Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?”
7Si quelqu’un vient me visiter, il ne profère que mensonges ;
son cœur recueille l’iniquité ;
quand il s’en va, il parle au dehors.

8Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi,
contre moi ils méditent le malheur.
9“Un mal irrémédiable[4], disent-ils, a fondu sur lui ;
le voilà couché, il ne se relèvera plus !”
10Même l’homme qui était mon ami,
qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain,
lève le talon contre moi.

11Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi,
et je leur rendrai ce qu’ils méritent.
12Je connaîtrai que tu m’aimes,
si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
13À cause de mon innocence, tu m’as soutenu,
et tu m’as établi pour toujours en ta présence.

14Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël,
dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen ![5]

  1. 14-18. Avec de légères variantes, ces vers, constituent le Ps. lxx.
  2. XLI. 4. Tu retourneras toute sa couche dans sa maladie pour la rendre plus douce, comme fait une mère pour son enfant.
  3. 8. Les mots in idipsum de la Vulg. signifient ensemble, et doivent se lier à ce qui suit.
  4. 9. Un mal irrémédiable. LXX et Vulg., ils répètent contre moi cette parole inique : “N’est ce pas que celui qui est là couché ne se relèvera jamais ?”
  5. 14. Doxologie distincte du Psaume et servant de conclusion au livre premier du Psautier.