Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/707

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


MEM.

23Yahweh affermit les pas de l’homme juste,
et il prend plaisir à sa voie.
24S’il tombe, il n’est pas étendu par terre,
car Yahweh soutient sa main.

NUN.

25J’ai été jeune, me voilà vieux,
et je n’ai point vu le juste abandonné ;
ni sa postérité mendiant son pain.
26Toujours il est compatissant, et il prête,
et sa postérité est en bénédiction.

SAMECH.

27Détourne-toi du mal et fais le bien ;
et habite à jamais ta demeure.
28Car Yahweh aime la justice,
et il n’abandonne pas ses fidèles[1].

Ils sont toujours sous sa garde,
mais la postérité des méchants sera retranchée.
29Les justes posséderont le pays,
et ils y habiteront à jamais.

PHÉ.

30La bouche du juste annonce la sagesse,
et sa langue proclame la justice.
31La loi de son Dieu est dans son cœur ;
ses pas ne chancellent point.

TSADÉ.

32Le méchant épie le juste,
et il cherche à le faire mourir.
33Yahweh ne l’abandonne pas entre ses mains,
et il ne le condamne pas quand vient son jugement.

QOPH.

34Attends Yahweh et garde sa voie,
et il t’élèvera et tu posséderas le pays ;
quand les méchants seront retranchés, tu le verras.

RESCH.

35J’ai vu l’impie au comble de la puissance ;
il s’étendait comme un arbre[2] verdoyant.
36J’ai passé,[3] et voici qu’il n’était plus ;
je l’ai cherché, et on ne l’a plus trouvé.

SCHIN.

37Observe celui qui est intègre[4], et regarde celui qui est droit ;
car il y a une postérité pour l’homme de paix.
38Mais les rebelles seront tous anéantis,
la postérité des méchants sera retranchée.

  1. 28. Ils sont toujours sous sa garde : le ôlâm nischmàrû. Avec cette leçon, le début de la strophe Aïn manque. Les LXX (Alexandrinus, Sinaïticus, etc.), fournissent une leçon différente, qui rétablit l’alphabétisme. Les méchants seront détruits pour toujours :’awwâlim le’ôlâm nischmâdû.
  2. 35. Comme un arbre. LXX et Vulg., comme les cèdres du Liban.
  3. 36. J’ai passé , c’est la leçon des versions anciennes. Hébr., il a passé, ou on a passé, et le méchant n’était plus.
  4. 37. LXX et Vulg., garde l’innocence et n’aie en vue que la justice.