Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/687

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;
9des impies qui me persécutent,
des ennemis mortels qui m’entourent.
10Ils ferment leurs entrailles à la pitié,
ils ont à la bouche des paroles hautaines.
11Ils sont sur nos pas, ils nous entourent,
ils nous épient pour nous renverser par terre.
12Ils ressemblent au lion avide de dévorer,
au lionceau campé dans son fourré.

13Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le,
délivre mon âme du méchant par ton glaive,[1]
14des hommes par ta main, de ces hommes du siècle
dont la part est dans la vie présente,
dont tu remplis le ventre de tes trésors,
qui sont rassasiés de fils,
et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
15Pour moi[2], dans mon innocence je contemplerai ta face ;
à mon réveil, je me rassasierai de ton image.



Ps. xviii (Vulg. xvii) : Actions de grâces après la délivrance de l’ennemi.[3]Action de grâces (2-4). Prière de David (5-7) ; trouble des éléments à la descente de Yahweh (8-10) ; appareil de sa majesté (11-16) ; il délivre David (17-20) ; justice de David (21-24) ; justice de Yahweh (25-28) ; il accompagne son serviteur au combat (29-31), lui donne force et habileté (32-35), met en déroute les ennemis (36-43), attire à David des sujets (44-46). Nouvelle expression d’actions de grâces (47-51).

1Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2Il dit :

Je t’aime, Yahweh, ma force !

3Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon roc où je trouve un asile,
mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle ![4]
4J’invoquai celui qui est digne de louange[5], Yahweh,
et je fus délivré de mes ennemis.

5Les liens de la mort m’environnaient,
les torrents de Bélial m’épouvantaient,[6]
6les liens du schéol m’enlaçaient,
les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh,
et je criai vers mon Dieu ;
de son temple il entendit ma voix,
et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

8La terre fut ébranlée et trembla,[7]
les fondements des montagnes s’agitèrent,
et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ;
9une fumée montait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa bouche ;
il en jaillissait des charbons embrasés.

  1. 13, 14. Délivre etc. LXX et Vulg. Délivre mon âme de l’impie, ton glaive des ennemis de ta main, Seigneur, les dégageant (Vulg., avec plusieurs manuscrits grecs, a paucis) de la terre, divise-les dans leur vie etc.
  2. 15. LXX et Vulg. Mais moi dans ma justice j’apparaîtrai devant toi, je serai rassasié quand apparaîtra ta gloire.
  3. XVIII, 1. Ce psaume se retrouve dans II Sam. xxii, 2-51. mais avec des variantes de détail assez nombreuses.
  4. 3. Les LXX et la Vulg. ont reculé devant la plupart des métaphores de ce verset. — La corne de mon salut, c’est-à-dire la force qui m’a sauvé.
  5. 4. Digne de louange. LXX et Vulg., J’invoque Yahweh en le louant.
  6. 5. Les liens de la mort. LXX et Vulg., les douleurs de la mort. — Les torrents de Bélial. Vulg., de l’iniquité.
  7. 8-16. Métaphores empruntées à l’orage.