Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/684

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

6Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ;
un vent brûlant, voilà la coupe qu’ils auront en partage[1].
7Car Yahweh est juste, il aime la justice ;
les hommes droits[2] contempleront sa face.



Ps. xii (Vulg. xi) : Confiance au milieu de la perversité générale.Partout domine la duplicité : que Yahweh y mette ordre (2-5) ! Fort de sa parole (6), le juste a confiance dans le succès de sa prière (7-9).

1Au maître de chant. Sur l’octave. Chant de David.
2Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s’en vont,
les fidèles[3] disparaissent d’entre les enfants des hommes.
3On se dit des mensonges les uns aux autres ;
on parle avec des lèvres flatteuses et un cœur double.
4Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses,
la langue qui discourt avec jactance,
5ceux qui disent : “Par notre langue nous sommes forts ;
nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?”
6“À cause de l’oppression des affligés,
du gémissement des pauvres,
je veux maintenant me lever, dit Yahweh ;
je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent.[4]
7Les paroles de Yahweh sont des paroles pures,
un argent fondu dans un creuset sur la terre,
sept fois purifié.
8Toi, Yahweh, tu les garderas[5] ;
tu les préserveras à jamais de cette génération.
9Autour d’eux les méchants se promènent avec arrogance :
autant ils s’élèvent[6], autant seront humiliés les enfants des hommes.



Ps. xiii (Vulg. xii) : Dans l’extrême angoisse.Alors que Dieu paraît l’avoir délaissé (2, 3), le psalmiste lance un suprême appel (4, 5), plein de confiance (6).

1Au maître de chant. Chant de David.
2Jusques à quand, Yahweh, m’oublieras-tu toujours ?
Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
3Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets,
et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon cœur ?
Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?
4Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu !
Donne la lumière à mes yeux,
afin que je ne m’endorme pas dans la mort,
5afin que mon ennemi ne dise pas : “Je l’ai vaincu !”
et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler.
6Moi, j’ai confiance en ta bonté ;
mon cœur tressaillira à cause de ton salut[7],
je chanterai Yahweh pour le bien qu’il m’a fait.

  1. 6. Allusion au châtiment qui détruisit Sodome et Gomorrhe (Gen. xix, 24). — Des lacets (pachîm) : en lisant féchâm, des traducteurs obtiennent : des charbons.
  2. 7. Les hommes droits etc. LXX et Vulg. son visage considère l’équité.
  3. XII, 2. Les fidèles. LXX et Vulg., les vérités.
  4. 6. Après lequel ils soupirent. LXX et Vulg., et en cela j’agirai avec une entière liberté.
  5. 8. Tu les garderas, tu les présenteras. Vulg. nous.
  6. 9. Autant ils s’élèvent etc. Texte douteux.
  7. XIII, 6. De ton salut, de la délivrance que tu m’accorderas. LXX et Vulg. ajoutent : et je célébrerai le nom du Seigneur, le Très-Haut.