Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/596

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ne put arriver à Jérusalem à cause de la neige ; il partit[1] et alla en Galaad. 23Lorsqu’il fut proche de Bascama[2], il tua Jonathas, et celui-ci fut enterré en cet endroit. 24De là Tryphon retourna dans son pays.

25Simon envoya recueillir les restes de son frère Jonathas, et il les ensevelit à Modin, la ville de ses pères. 26Tout Israël mena sur lui un grand deuil, et ils le pleurèrent un grand nombre de jours. 27Sur le sépulcre de son père et de ses frères, Simon fit construire un mausolée, assez élevé pour être vu de loin, en pierres polies par devant et par derrière. 28Et il fit dresser au-dessus[3] sept pyramides, se faisant face l’une à l’autre, pour son père, pour sa mère et pour ses quatre frères. 29Il y fit exécuter des ornements, les entourant de hautes colonnes surmontées de panoplies, en souvenir éternel ; et, à côté des panoplies, il plaça des navires sculptés pour être vus de tous ceux qui naviguent sur la mer. 30Tel est le tombeau que Simon fit ériger à Modin, et qui subsiste jusqu’à ce jour.

3. Chap. xiii, 31-40 : Simon se rapproche de Démétrius II.Tryphon tue Antiochus et règne à sa place (xiii, 31, 32). Simon fortifie la Judée (xiii, 33) ; sa démarche auprès de Démétrius II, accueil favorable (xiii, 34-40).

31Tryphon, usant aussi de ruse[4] à l’égard du jeune roi Antiochus, le tua. 32Il régna à sa place et ceignit le diadème des rois d’Asie, et causa de grands maux dans le pays.

33Simon rebâtit les forteresses de la Judée, les garnissant de hautes tours, de murailles élevées, de portes et de verrous, et il y mit des provisions de vivres.

34Simon choisit des hommes et les envoya vers le roi Démétrius pour qu’il accordât rémission à la Judée, car tous les actes de Tryphon n’étaient que brigandage. 35Le roi Démétrius lui fit répondre en conformité avec ces paroles, et lui écrivit cette lettre :

36“Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs, salut ! 37Nous avons reçu la couronne d’or et la palme[5] que vous avez envoyées, et nous sommes disposés à faire avec vous une paix complète et à écrire aux intendants royaux de vous faire différentes remises. 38Tout ce que nous avons statué à votre égard est stable ; que les forteresses que vous avez bâties soient à vous. 39Nous vous faisons remise de tous les oublis et de toutes les offenses jusqu’à ce jour, ainsi que de la couronne que vous deviez ; et, s’il était levé quelque autre tribut à Jérusalem, qu’il ne soit plus levé. 40Si quelques-uns d’entre vous sont disposés à s’enrôler dans nos gardes du corps, qu’ils s’y enrôlent, et que la paix règne entre nous.”

4. Chap. xiii, 41-54 : L’ère de Simon. Prise de Gaza et de la citadelle du Temple. Jean, fils de Simon, général en chef.

41En l’an cent soixante-dix, le joug des nations fut ôté d’Israël. 42Et le peuple d’Israël commença à écrire sur les actes et les contrats : “En la première année de Simon, grand prêtre éminent, général et ethnarque des Juifs.”

43En ces jours-là, Simon marcha sur Gaza[6], qu’il fit investir par ses troupes ; il construisit des hélépoles et les fit donner contre la ville ; il fit ainsi une brèche à une des tours, et s’en rendit maître. 44Ceux qui étaient dans l’hélépole sautèrent dans la ville, ce qui y causa un grand émoi. 45Les habitants, avec leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les murailles, les vêtements déchirés, poussant de grands cris, et demandant à Simon de faire la paix avec eux : 46“Ne nous traite pas, disaient-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde !” 47Simon se laissa fléchir par eux, et ne les combattit plus ; mais il bannit les habitants de la ville, purifia les maisons où il y avait des idoles, et fit son entrée au chant des hymnes de louanges et d’actions de grâces. 48Après avoir ôté de la ville toute impureté, il y établit des hommes observateurs de la loi ; puis il la fortifia et s’y construisit une habitation.

  1. 22. Il partit, et, contournant l’extrémité sud de la mer Morte il alla en Galaad. Dans la Vulg., la répétition du verbe venit a occasionné l’omission de plusieurs mots entre et non venit et in Galaaditim, ce qui rend la phrase incompréhensible.
  2. 23. Bascama : inconnu. — Au lieu de : fut enterré, la Vulg. a lu : et ses fils. Mais, au vers. 25, il n’est question que des restes de Jonathas.
  3. 28. Au-dessus, gr. ἐπ αὐτἀ : ces mots qui manquent dans le Cod. Alex, et la Vulg., ne sont peut être qu’un dédoublement du mot ἑπτὰ.
  4. 31. Usant de ruse ; en gr. ἐπορεύετο δόλῳ litt. marchait avec ruse ; comme il est dit ailleurs πορεύεται σοφίᾳ, marcher avec sagesse (Prov. xxviii, 26). La traduction de la Vulg. étant en voyage avec Antiochus, est donc inexacte.
  5. 37. La palme ou branche de palmier (évidemment d’or) était un symbole de la victoire et une allusion délicate au surnom de Nicator que portait le roi Le terme bahem de la Vulg., pourrait sembler une transcription littérale du grec βαΐν si le traducteur n’avait bien rendu, au vers 51, βαΐω par ramis palmarum.
  6. 43. Gaza. C’est la leçon du grec ; mais il y a de sérieuses raisons de croire qu’il s’agit de Gazara ou Gazer (cf. xiv, 7, 34 ; xv, 28). — Hélépoles, grosses tours roulantes, qui étaient alors d’invention récente.