Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/506

Cette page n’a pas encore été corrigée

7Et même tu as établis des prophètes pour faire à ton propos cette proclamation dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda. Maintenant, on va informer le roi de cette affaire. Viens donc, et consultons-nous ensemble.” 8Et je lui envoyai dire : “Rien n’est arrivé de pareil à ces choses que tu dis ; c’est de ton cœur que tu les inventes.” 9Car tous voulaient nous effrayer, se disant : “Leurs mains affaiblies se détacheront de l’œuvre, et elle ne s’accomplira pas.”

Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains ! 10Je me rendis chez Sémaïas, fils de Dalaïas, fils de Métabéel. Il s’était enfermé, et il dit : “Allons ensemble dans la maison de Dieu, dans l’intérieur du temple et fermons les portes du temple ; car on vient pour te tuer ; c’est pendant la nuit qu’on viendra pour te tuer.” 11Je répondis : “Un homme comme moi prendre la fuite… ! Et comment un homme comme moi pénétrerait-il dans le temple et demeurerait-il en vie ? Je n’entrerai point.”[1] 12Et je fis attention, et voici que ce n’était pas Dieu qui l’envoyait ; il avait prononcé sur moi une prophétie parce que Tobie et Sanaballat l’avaient acheté. 13On l’avait acheté pour que j’aie peur, que j’agisse selon ses avis et que je pèche ; et cela leur eut été un prétexte pour me faire un mauvais renom et me couvrir d’opprobre.

14Souvenez-vous, ô mon Dieu, de Tobie et de Sanaballat selon ces méfaits ! Et aussi de Noadias le prophète,[2] et des autres prophètes qui cherchaient à m’effrayer.

15La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d’Elul,[3] en cinquante-deux jours.

16Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent un grand découragement[4] et reconnurent que c’était par le secours de notre Dieu que cette œuvre s’était accomplie.

17Dans ce temps-là aussi, des grands de Juda multipliaient leurs lettres à l’adresse de Tobie, et celles de Tobie leur parvenaient. 18Car beaucoup de grands en Juda lui étaient liés par serment, parce qu’il était gendre de Séchénias, fils d’Aréa, et que son fils Johanan avait pris pour femme la fille de Mosollam, fils de Barachie. 19Ils disaient même ses bonnes qualités devant moi, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobie envoyait des lettres pour m’effrayer.


6. Chap. vii, 1-3 : Organisation de la surveillance de la ville.

Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance. 2Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres. 3Et je leur dis : “Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.[5]

7. chap. vii, 4-73a : En vue du repeuplement de la ville ; liste des rapatriés.Peu d’habitants à Jérusalem, projet de dénombrement, découverte du registre généalogique (vii, 4, 5). Liste des rapatriés : chefs (vii, 6, 7). Gens du peuple (vii, 8-38), prêtres et lévites (vii, 39-45), nathinéens et fils des serviteurs de Salomon (vii, 46-60). Ceux qui ne purent attester leur origine (vii, 61-65). Total (vii, 66-69). Dons volontaires des chefs (vii, 70-72). Conclusion (73a).

4Or la ville était spacieuse et grande, mais il n’y avait que peu d’habitants au milieu d’elle, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties. 5Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre[6] généalogique

  1. VI, 11. D’une part, il ne voulait point passer pour un poltron qui s’enfuit ; d’autre part, il n’était pas permis à un laïque d’entrer dans le temple, c’est-à-dire dans le Saint.
  2. 14. Noadias le prophète ; l’hébreu actuel porte la prophétesse, mois les LXX et St Jérôme ont lu le masculin ; du reste Noadias est un nom d’homme, voir Esdr. viii, 33.
  3. 15. Elul, le 6e mois (août-sept.).
  4. 16. Elles éprouvèrent un grand découragement, m. à m. elles tombèrent beaucoup à leurs propres yeux.
  5. VII, 3. Chacun devant sa maison : pour ceux dont la maison était dans le voisinage des remparts. Les mots en italiques indiquent le sens probable de ce verset, peu net dans l’original.
  6. 5. Un registre : Ce document est le même que celui qui a déjà été inséré dans le livre d’Esdras, ii, 1-67 ; la comparaison des deux textes permet de constater quelques erreurs de copiste : Au vers. 7. Sarias, Rahéliatas, Mesphar, Réhum du livre d’Esdras, sont devenus Azarias, Rasmias, Mespharath et Nahum ; Nuhamani est ajouté. Aux vers. 24 et 25, Hareph et Gaboon remplacent Jora et Gebbar. Ce qui concerne Megbis, Esdr. ii, 30, est omis. Au vers. 48, Accub et Hagab (Esdr. ii, 45, 46) sont omis. Au vers. 59, Ami, est devenu Amon. Au vers. 52. Azéna est omis. Les nombres présentent aussi plusieurs différences, — Les LXX n’ont pas les vers. 26, 27.