Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/451

Cette page n’a pas encore été corrigée

qui croissent dans la plaine. 16C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu ; 17on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.

II. — LA CONSTRUCTION DU TEMPLE.
[II, 18 — VII, 22.]
1. Chap. i, 18-ii, 17 : Alliance avec Hiram, roi de Tyr ; préparatifs des travaux du Temple.Dessein du Temple, premières mesures (i, 18 — ii, 1). Salomon annonce à Hiram son projet et lui demande des cèdres (ii, 2-9). Hiram accepte la proposition et annonce l’envoi d’un chef de travaux (ii, 10-15). Les corvées (ii, 16, 17).

18Salomon résolut de bâtir une maison au nom de Yahweh, et une maison royale pour lui.


Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.[1] 2Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : “Comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtit une maison pour y habiter, fais de même pour moi. 3Voici que j’élève une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes de Yahweh, notre Dieu, selon qu’il est prescrit à Israël pour jamais. 4La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. 5Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ? 6Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l’or et l’argent, l’airain et le fer, la pourpre rouge, le cramoisi et la pourpre violette, et connaissant l’art de la gravure, pour qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés. 7Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent couper les bois du Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, 8pour me préparer du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. 9Et voici qu’aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture[2], vingt mille cors de froment, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d’huile.” 10Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : “C’est parce que Yahweh aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.” 11Et Hiram dit : “Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à Yahweh et une maison royale pour lui ! 12Et maintenant[3], je t’envoie un homme habile et intelligent, maître Hiram[4], 13fils d’une femme d’entre les filles de Dan et d’un père Tyrien, habile à travailler l’or et l’argent, l’airain et le fer, les pierres et les bois, la pourpre rouge, la pourpre violette, le cramoisi, le lin fin, à faire toute espèce de gravures, et à élaborer tout plan qui lui sera proposé, de concert avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. 14Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé. 15Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin ; et nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Joppé, et toi, tu les feras monter à Jérusalem. 16Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, d’après le dénombrement qu’avait fait David, son père. On en trouva cent cinquante trois mille six cents. 17Et il en prit soixante-[5]

  1. II, 1. Sur ce chapitre, comp. I Rois, v, 15-32.
  2. 9. Pour leur nourriture, en lisant maccôleth, comme ont fait les LXX et la Vulg. L’hébreu actuel porte maccôth, c.-à-d. coups ; sens : de froment battu ; mais cette circonstance n’avait pas besoin d’être exprimée. — Le cor contenait un peu moins de 4 hectolitres, et le bath en était la 10e partie.
  3. 12 manque dans les LXX.
  4. 12. Maître Hiram, litt. Hiram mon père, à moins qu’il ne faille lire un nom propre composé : Hirarn-abi.
  5. 18 de l’hébreu correspond à ii, 1 de la Vulgate, de sorte que, dans cette version, les versets sont en avant d’une unité sur ceux de l’hébreu.