Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/366

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons, et l’escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d’elle-même, 6et elle dit au roi : “C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse ! 7Je n’en croyais pas le récit avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux, et voici qu’on ne m’en avait pas dit la moitié ! Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que la renommée m’avait fait connaître. 8Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse ! 9Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s’est complu en toi et t’a placé sur le trône d’Israël ! C’est parce que Yahweh aime à jamais Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice.” 10Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus jamais autant d’aromates que la reine de Saba en donna au roi Salomon.

6. Chap. x, 11-29 : Richesses de Salomon.Trésors venus d’Ophir (x, 11, 12). Départ de la reine de Saba, comblée de présents (x, 13). Revenu annuel en or (x, 14, 15). Ouvrages d’or (x, 16-21). Trésors venus de Tharsis (x, 22). Présents offerts au roi (x, 23-25). Chars et chevaux achetés en Égypte (x, 26-29).

11Les vaisseaux de Hiram, qui apportaient de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une très grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses. 12Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.

13Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, sans parler des présents, en rapport avec la puissance d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. 14Le poids de l’or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d’or, 15outre ce qu’il recevait des marchands ambulants et du trafic des négociants, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays[1].

16Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, employant six cents sicles d’or pour chaque bouclier, 17et trois cents petits boucliers d’or battu, employant trois mines d’or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

18Le roi fit un grand trône d’ivoire et le revêtit d’or pur. 19Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure du trône était arrondie par derrière[2] ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se tenaient près des bras,

20et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, six de chaque côté. Il ne s’est rien fait de pareil dans aucun royaume.

21Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or fin. Rien n’était d’argent ; on n’en faisait nul cas du temps de Salomon. 22Car le roi avait en mer des vaisseaux de Tharsis avec les vaisseaux de Hiram ; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons[3].

23Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 24Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. 25Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année. 26[4]Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem[5]. 27Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux[6] de

  1. 15. La Vulg. ajoute, universique scruta vendentes, et tous les revendeurs, ce qui ne correspond à rien ni dans l’hébr. ni dans les LXX — Les rois d’Arabie ; litt. des rois des gens mêlés (comp. Jér. xxv, 24) ; peuplades composées d’Ismaélites et d’Arabes, vivant dans le désert d’Arabie, qui confine à la Palestine ; leurs chefs étaient tributaires de Salomon.
  2. 19. Et la partie supérieure du trône était arrondie par derrière. LXX : Et il y avait des têtes de taureau au trône, par derrière.
  3. 22. Après le vers. 22, les LXX insèrent ix, 15-22.
  4. 26-29. Comp. II Par. i, 14-17.
  5. 26. Après le vers. 26, les LXX ajoutent : Et il était le chef de tous les rois depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’aux frontières de l’Égypte.
  6. 28. Une caravane, par troupes, hébr. miqvéh. Les LXX et la Vulg. ont pris, peut être avec raison, ce mot pour un nom de lieu : c’était d’Égypte et de Coa que Salomon tirait ses chevaux ; les marchands du roi les allaient chercher à Coa, etc. Coa serait alors une ville d’Arabie ou d’Afrique ; mais elle n’est mentionnée nulle part ailleurs.