Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/253

Cette page n’a pas encore été corrigée

7Les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; oubliant Yahweh, ils servirent les Baals et les Aschéroth. 8La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et les enfants d’Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasathaïm.

9Les enfants d’Israël, crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libérateur qui les délivra, Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb. 10L’Esprit de Yahweh vint sur lui ; il jugea Israël et partit pour la guerre ; Yahweh livra entre ses mains Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm. 11Le pays fut en repos pendant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.

2. Chap. iii, 12-30 : Aod.Nouvelle infidélité (iii, 12a) ; oppression d’Eglon, roi de Moab ; ses conquêtes (iii, 12b-14). Aod, sa mission auprès d’Eglon (iii, 15-17) ; stratagème, meurtre d’Eglon (iii, 18-26). Défaite des Moabites (iii, 27-30).

12Les enfants d’Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahweh. 13Eglon s’adjoignit les fils d’Ammon et Amalec, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des Palmiers. 14Les enfants d’Israël furent asservis dix-huit ans à Eglon, roi de Moab.

15Les enfants d’Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libérateur, Aod, fils de Géra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab[1]. 16Aod se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, sur sa hanche droite. 17Il offrit le Présent à Eglon, roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras. 18Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent. 19Et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit : “O roi, j’ai quelque chose de secret à te dire.” Le roi dit : “Silence !” Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent[2]. 20Aod l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit : “J’ai pour toi une parole de Dieu.” Eglon se leva de son siège[3]. 21Alors Aod, avançant la main gauche, tira l’épée qui était sur sa hanche droite, et la lui enfonça dans le ventre. 22La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et la lame sortit par derrière[4]. 23Aod sortit par l’escalier extérieur, ferma sur Eglon les portes de la chambre haute et tira le verrou. 24Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : “Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.” 25Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte, et, comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie. 26Pendant leurs délais, Aod prit la fuite, dépassa les idoles et se sauva à Séïrath. 27Aussitôt arrivé,

  1. Benjamite ; Vulg., fils de Jémini. — Qui ne se servait pas ; litt. fermé de la main droite : qui était gaucher. LXX, qui était ambidextre, ce que la Vulg. explique ainsi, qui se servait de l’une et l’autre main comme de la droite.
  2. Les idoles, hébr. pesîlim, propr. pierres taillées, placées là en plein air pour protéger la frontière ; d’autres, les carrières. On pourrait traduire par stèles.
  3. Dans sa chambre d’été, m. à m. de rafraîchissement : construction légère, disposée sur le toit plat de la maison, où, aujourd’hui encore, les Orientaux, vont respirer le frais en été.
  4. Et la lame sortit par derrière. Traduction douteuse d’un texte incertain.