Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1447

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

où les voleurs percent les murs et dérobent. 20Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. 21Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. 22La lampe du corps, c’est l’œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ; 23mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront les ténèbres ! 24Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse[1]. 25C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? 26Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? 27Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?[2]28Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent. 29Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. 30Que si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi ? 31Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? 32Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses, et votre Père céleste sait que vous en avez besoin. 33Cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus. 34N’ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.



Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. 2Car selon ce que vous aurez jugé, on vous jugera, et de la même mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera. 3Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? 4Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu’il y a une poutre dans le tien ? 5Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l’œil de ton frère. 6Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.

7Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l’on vous ouvrira. 8Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe. 9Qui de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? 10Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera un serpent ? 11Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le prient ?

12Ainsi donc tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux ; car c’est la Loi et les Prophètes. 13Entrez par la porte étroite ; car la porte large et la voie spacieuse conduisent à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent ; 14car elle est étroite la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent !

15Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravissants. 16Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? 17Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits, et tout arbre mauvais de mauvais fruits. 18Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits. 19Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 20Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. 21Ce

  1. 24, La Richesse personnifiée. La Vulg. comme le texte grec, a gardé ici le mot Mammona, ou plutôt Mamôna, nom syro-chaldaïque de la richesse.
  2. 27. La première et principale signification du mot grec est celle de durée, longueur de la vie. Le sens de croissance comme signe de l’âge (d’où taille, stature) n’est que secondaire. Ce dernier sens, adopté par la Vulgate, ne convint guère au contexte. Ajouter une coudée à sa taille, ce serait l’augmenter considérablement, et il paraît bien ici que le Sauveur veut parler d’une très faible mesure. Puis, quel intérêt peut-il y avoir à ajouter une coudée à sa taille ? Le contexte montre qu’il s’agit ici du souci quotidien de l’existence. Ajouter à la durée de sa vie la longueur d’une coudée, c’est ajouter aussi peu que possible. Ainsi dans le Ps. xxxix (Vulg. 38), 6, on applique à la durée les mesures de l’espace : “Quelques palmes (largeur de la main) c’est ce que vous m’avez donné de jours.”