Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1445

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

3“Heureux les pauvres en esprit[1], car le royaume des cieux est à eux !

4Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre ![2]

5Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !

6Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !

7Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

8Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

9Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !

10Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !

11Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. 12Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

13Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. 14Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut être cachée ; 15et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.


17Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. 18Car, je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota[3] ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. 19Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux. 20Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

21Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : “Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal.”[4] 22Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca, mérite d’être puni par le Conseil ; et celui qui lui dira : Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu.[5] 23Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, 24laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.

25Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. 26En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. 27Vous avez appris qu’il a été dit : “Tu ne commettras point d’adultère.” 28Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur. 29Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 30Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

31Il a été dit aussi : “Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce.”[6]

  1. V, 3. Les pauvres en esprit : ceux qui n’ont pas l’esprit des richesses, le faste, l’orgueil, l’avidité insatiable ; mais qui ont l’esprit de pauvreté, sont humbles. (Luc, vi, 20.)
  2. 4. La terre promise, voy. le Ps. xxxvii (héb.).
  3. 18. Un seul iota, etc. Locution proverbiale pour exprimer la plus petite partie d’une chose. La lettre y, yod en hébreu, rendue par le iota grec, est la plus petite des lettres hébraïques ; un trait litt. une corne, une partie de lettre.
  4. 21. Il s’agit du tribunal établi dans chaque ville de province ; il jugeait sans appel les causes légères, et, sauf appel au Sanhédrin, les causes graves, même capitales.
  5. 22. D’après la loi, lue dans les synagogues, l’homicide relevait d’un tribunal pouvant porter la peine de mort. Le divin Maître ne proscrit pas seulement l’homicide, mais ce qui peut y conduire comme la haine, la colère. Il met en gradation les fautes : la simple colère, la colère accompagnée de paroles outrageantes, méprisantes et la colère accompagnée de la plus grave injure pour un membre du peuple de Dieu, l’accusation de cette folie religieuse qu’est l’impiété, l’athéisme (Ps. lii, 1). Les peines sont également en gradation avec les tribunaux qui les portent : le tribunal ordinaire établi dans les différentes parties du pays ; le tribunal supérieur, nommé conseil, sanhédrin, dont les sentences étaient plus graves. Enfin la Géhenne, gêhinnom, vallée d’Hinnom, figure de l’enfer.
  6. 31. Jésus s’adressait ici à des auditeurs juifs ; or, dans l’état social juif, renvoyer sa femme, s’en séparer, c’était l’exposer fatalement à l’adultère, la rendre adultère.