Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1410

Cette page n’a pas encore été corrigée

12N’es-tu pas dès le commencement, Yahweh, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher[1], tu l’as affermi pour châtier. 13Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui ? 14Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles[2] qui n’ont point de chef !… 15Il prend le tout à l’hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c’est pourquoi il est dans la joie, il jubile. 16C’est pourquoi il sacrifie à son filet[3], et il offre de l’encens à ses rets ; car par eux sa portion est grasse, et sa nourriture succulente. 17Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations !


Je veux me tenir à mon poste[4], et me placer sur la tour de garde ; et j’observerai pour voir ce que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui me sera faite.

2Et Yahweh me répondit et dit :

Écris la vision et grave-la sur les tables[5], afin qu’on y lise couramment. 3Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas : 4Celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui n’est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi.[6]

2. Chap. ii, 5-20 : Malheur au peuple coupable !Orgueilleux et insatiable (ii, 5, 6a), avide de conquêtes (ii, 6b-8) et d’agrandissement (ii, 9-11), accablant les vaincus pour ses travaux (ii, 12-14), heureux d’humilier les peuples (ii, 15-17) et asservi à ses faux dieux (ii, 18-20).

5Et de plus le vin est perfide[7] ! L’homme arrogant ne subsistera pas, lui qui s’est fait un appétit large comme le schéol, qui, comme la mort, est insatiable ; il rassemble vers lui toutes les nations, et ramasse à lui tous les peuples. 6Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira :

  1. 12. Ô mon rocher, etc. Cette traduction n’est pas au-dessus de tout conteste.
  2. 14. Comme les reptiles… comme un vil peuple qui n’a aucune organisation.
  3. 16. Il sacrifie à son filet : il fait honneur de ses succès, non à Dieu, dont il est l’instrument, mais aux moyens qu’il a employés.
  4. II, 1. Mon poste : l’image est empruntée à la sentinelle qui se place sur un lieu élevé pour voir au loin.
  5. 2. Les tables de bois ou de pierre, où le peuple pourra lire la promesse et trouver un encouragement dans les jours d’épreuve.
  6. 4. Conte ni de l’oracle. l’orgueilleux (il s’agit surtout des Chaldéens), qui se confie en lui-même et rejette l’autorité de Dieu, n’est pas dans la voie droite et par conséquent périra. Mais le juste, l’Israélite qui, au milieu des épreuves, se sera attaché à Dieu avec une ferme assurance, vivra, et sera sauvé. M. à m., Voici, elle est enflée (terme douteux), son âme n’est pas droite en lui.
  7. 5. Et de plus le vin est perfide : membre de phrase dont le sens est ici difficile à saisir et qui est diversement rendu par les versions. Le reste du v.5 et la 1re partie du v. 6 forment le prélude du chant de menaces qui suit (6b — 20).