Page:La Boétie - Œuvres complètes Bonnefon 1892.djvu/453

Cette page n’a pas encore été corrigée

Noms 367 ' demure? De Bèze reprochait aux poètes gascons de faire ainsi rimer figure et engraveure, nature et heure. Ce reproche est cité par M. Thurot dans le chapitrede son ouvrage sur la Prononciation française qu‘iI consacre à Ia prononciation de eu (t. I, p. 445). P. 258, v. gt : Hébrieu, dissyllabe. Voy. également Ch. Thurot, De la Prononciation française, t. I, p. 489. P. 258, v. g4: Les glirs, lcs loirs. Dans son Dictionnaire de l’ancienne langue française, M. Godefroy ne cite que l’exemple de La Boétie. · P. 258, v. 34: Les taissons, les blaireaux. Est encore en_ usage dans le centre dela France (C" Jaubert, Glossaire du centre de la France, v° tësson). Gascon : tachoun (Cénac-Moucaud, Dictionnaire gGSCOIl%'G7l§diS, dialecte du département du Gers). P. 259, v. 65 : Ce vers a une syllabe de trop; il faudrait supprimer si, comme l’a fait M. Feugère, ou le remplacer pary. P. 259, v. 77 : Les Furies. —— Serpentc, employé dans le sens de femelle du serpent, l'a été jusqu`au XVII' siècle. On le trouve dans La Fontaine (Psyché, dans les (Euvres de La Fontaine, éd. L. Moland, t.VI, p. 161). P. 260, v. 101 : Musart, étourdi, irréfléchi. P. 261, v. 12;: Sans dwarize, sans mauvaise réputation, c'est-à-dire quelqu’un qui soit faible, mais non déshonoré. P. 261, v. Iîl : Ordonnée, bien réglée. C’est dans ce sens que Régnier ` a dit (Satire VI): Ha ! que fest ebose belle et fort bien ordonné Dormir dedans un lit la grasse matinee, ' P. 262, v. 15; : La paissoit, la nourrissoit. Montaigne: « Tant y a, qu’il advient le plus souvent que le peuple a raison, et qu‘on repaist ses yculx de ce de quoy il avoit a paistre son ventre. » (Essais, I. III, ch. 6,) P. 262, v. 166: Comment s’estoit la guerre demenée, comment la guerre , avait été conduite. Marot (dans Godefroy, v° Demener): Au ban vieux temp: un train d’amaur regnvit Qui sans grand art et dans xe demcnuit, P. 26;, v. 192 : Ici La Boétie a omis de traduire trois huitains, dans le récit du Gascon. P. 26;, v. 195: Si que, si bien que. Fréquent avec ce sens, dans les ' Essais. Cf. Voizard, Langue de Montaigne, p. 145. P. 263, v. 196 2 Elle trouva. Leçon fautive. M. L. Feugère corrige: elle tourna. L’italien dit, en effet, volto. P. 264, v. 2 IS : Au XVI° siècle, ancien était indifféremment dissyllabe ou trissyllabe. Voy. les exemples mentionnés par M. Thurot dans son ouvrage 4 I sur la Prononciation française (t. I, p. 538). Au contraire, meurtrier, qu‘on rencontre au vers 235, fut dissyllabe jusqu'à Corneille. Ronsard a dit: D'1m trait meurtrier empourprel de son sang. P. 264, v. 240: La Boétie s’est arrêté ici, bien qu‘il n`eût pas achevé ` de traduire l‘épisode des plaintes de Bradamant, qui se continuent encore c dans l'original italien. P. 265, CHANSON : Cette chanson me paraît devoir être rapprochée des