Page:La Boétie - Œuvres complètes Bonnefon 1892.djvu/420

Cette page n’a pas encore été corrigée

NOTES _ les beaux vers de Virgile qu‘il a voulu rendre (Enéide, ch. VI, v. 585 ` et suiv.) : Vidi et crudelex dantem Salmonea pœnos, Dumjîamma: Jovi: et xonitux imitatur Olympi, Quottuor bic invectu: cquix, et lampada guattans, Per Graiurn populox nxedkguefer Elidi: urbem, Ibat ovanr, divumque xibi parce at bonorem, Demens! qui nimbo: et non imitabile fulmen Ere et earnspedum cum: ximutamt eîuorum, Atpater onmQ>0ten: demo inter nubi a telum Cvntorsit (non ille faces, nee fumea tzzdis Lumina), prœcxfitcmgue immani turbine adegit. En face de la traduction de La Boétie, le manuscrit de De Mesmes donne, en marge, la traduction du même passage par Joachim du Bellay (Deux livres de l'Enéide de Virgile, le quatrieme et le sixieme, traduits en_/rançois par I. Du Bellay, Paris, Fédéric Morel, 1561, in-4**, f° 52 r°) : Pay veu amy cruellement damnee Au mesme lieu, Vornbre de Salmonee, Qui contrefit, pour la foudre imiter, Par vnjlambeau le feu de Iuppiter. Quatre coursier: son cbarriot traynoient, Quipar la Grace en pompe le menaient J Voire au milieu d'E ide la cité Et se donnait tiltre de deïtë. Outrecuidà qui du Dieu souuerain, En galopant dessu: 1/n pont d’airain, Contrïmitait Finimitable orage : · Mais Iuppiter par 1m eïcs nuage Darila son traict (non a vapeur fumeuse Sortant du feu d'·une torche gommeuxg Et aceabla ce chef tant orgueilleux Dim tourbillon terrible et merveilleux. P. 42, l. 16: La leçon du manuscrit de De Mesmes est évidemment fautive. Comme dans les Mémoires, il faut lire : « du Pere tout—puissa11t». Cela rétablit le sens, et répond au latin zjlammasjovis. (R. D.) P. 43, 1. 29: mescroire. Le XVI° siècle employait aussi le verbe descroirc (Henri Estienne, C¢m_/brmité du langagefrançois avec legrec, éd. L. Feugère, p. 1 14). Montaigne: « Quand je me plains, ils me reprennent et mescroientn (Essais, l. I, c. 9). Montaigne a également employé le substantifmescréance (I. II, ch. 1 2) et Padjectifmescréable (l. I, ch. 35), que M. Voizard n`a trouvé que dans les Essais (Langue de Montaigne, p. 250). P. 43, l. go: Complétez la variante: « nous et nos ancêtres n’avons eu aucune occasion ». P. 4g, 1. gg : si privement, si intimement. Montaigne emploie l`adjectif privé dans le sens d‘intinze, familier (Essais, l. I, ch. 20). De Brach éd. Dezeimeris , t. I, . . — Tollir, enlever. Fré uent dans les Essais. P. 75 . . q . . P. 4;, l. 49: mechamque (lat. mechcmzcus, artisan), c‘est—a-dire chose de métier. Brantome (éd. Lalanne), t. V, p. 383; Bouchet, Serées (éd. Roybet), t. III, p. 1 1;. Ce sens s’est conservé jusqu’à Malherbe, qui s’en est servi dans sa traduction des Epîtres de Sénèque (épître XC). P. 44, l. 2: Les quatre premiers chants de la Franciade, -les seuls qui parurent, — furent publiés en 1 $72, quelques jours seulement après la Saint-Barthélemy. Mais Ronsard avait conçu le projet de ce poème épique plus de vingt ans auparavant. Il en avait longuement entretenu ses amis