Page:L'oeuvre du Divin-Aretin - Partie I.djvu/122

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
116
L’ŒUVRE DU DIVIN ARÉTIN

remuant les fesses, miaulant comme une chatte qu’on gratte. Enfin le compagnon, qui ne moulait pas souvent, lâcha l’eau au moulin.

Antonia. — Plutôt l’huile, si tu veux bien parler. Un jour que je causais avec la mère de Madrema-non-vuole, je fus reprise par elle, pour avoir dit, verbi gratia : miauler, jaillir de l’eau, sauter de joie.

Nanna. — Et pourquoi donc ?

Antonia. — Parce qu’elle dit qu’on a découvert un nouveau langage dont sa fille a la grande maîtrise.

Nanna. — Quel nouveau langage ? Qui est-ce qui l’enseigne ?

Antonia. — Cette Madrema-non-vuole, que je te dis, et elle se moque de quiconque ne parle pas à la mode ; elle prétend qu’il faut dire balcon et non croisée, porte et non huis ; vite et non vitement ; visage et non face ; cuore et non core[1] ; miele et non mele[2] ; il frappe et non il heurte ; il se moque et non il se gabe. La locution que tu as employée je ne sais combien de fois, elle y tient comme à son œil droit. Et je sais que les gens de son école veulent que le K se mette derrière le livre et non devant ; que c’est bien plus seigneurial.

Nanna. — Pour ceux à qui cela plaît. Quant à moi, j’entends le mettre où m’enseigne de le mettre la fente qui m’a pondue. Je veux dire jaser et non bavarder ; un niais et non un insensé, et cela pas pour d’autre raison, sinon qu’on parle comme cela dans mon pays. Mais retournons au Convers. Il le fit deux fois à la Blâme-tout-le-monde sans sortir le bec de l’eau.

Antonia. — À ma barbe !

Nanna. — Le service achevé, il l’enferma dans sa chambre et la fit tout d’abord cacher sous le lit, de peur des accidents qui pouvaient arriver. Ayant à acheter de la farine pour les hosties, il tourna un peu par d’autres rues, puis laissa ses pieds

  1. Cœur.
  2. Il moissonne, du verbe mielere.