Page:Kant - Critique de la raison pure, traduction Barni, Flammarion, 1900, tome 1.djvu/11

Cette page n’a pas encore été corrigée

traduction de Kant. Mais il faut reconnaître aussi qu’elle est insuffisamment précise, qu’elle prend parfois d’excessives libertés avec le texte, que son vocabulaire philosophique, d’ailleurs mal fixé, a besoin d’être mis en conformité avec le langage technique plus rigoureux des philosophes d’aujourd’hui. Corriger ces défauts sans nuire à aucune de ces qualités : c’est le but que nous nous sommes proposé dans notre travail de révision. Nous n’avons point visé à faire œuvre proprement scientifique, et l’on ne trouvera pas ici une interprétation nouvelle de la pensée kantienne. Mais nous n’avons rien négligé pour fournir à tous un utile et solide instrument de travail.

Nous pensons que Barni eut raison de prendre pour base de sa traduction la seconde édition de la Critique de la Raison pure, et nous l’avons suivi sur ce point. C’est, à nos yeux un devoir élémentaire de loyauté et de respect envers les morts de considérer comme l’expression définitive de leur pensée celle qu’ils ont présentée comme telle, alors même qu’elle ne nous paraîtrait pas la plus satisfaisante. Le texte de la première édition a d’ailleurs été intégralement conservé par nous, soit en note, soit en appendice.

Parmi les notes de Barni, nous n’avons maintenu que celles qui sont précisément relatives aux différences des deux édi- tioïis. Elles sont annoncées par des lettres : a, b, c... tandis que les notes de Kant sont annoncées par des chiffres : 1, 2, 3... Nous avons mis entre crochets [ ] tous les mots ou membres de phrases qui, ajoutés par le traducteur et nécessaires à l’intelligence du texte français n’ont pas d’équivalent dans le texte allemand.

P. A