Page:Justin - Apologies, trad. Pautigny.djvu/11

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

deux écrits se trouvent également dans Eusèbe : Apol. I, 1 = Eus. IV, xii ; — I, xxvi, 3 = II, xiii, 3-4 ; — I, xxvi, 4 = III, xxvi, 3 ; — I, xxvi, 5-6, 8 = IV, xi, 9-10 ; — I, xxix, 4 = IV, viii, 3 ; — I, xxxi, 6 = IV, viii, 4 ; — I, lxviii, 3-10 = IV, viii, 7 ; ix, 1-3 ; — II, ii = IV, xvii, 2-13 ; — II, iii, 1-6 = IV, xvi, 3-6 ; — II, xii, 1-2 = IV, viii, 5. Le texte d’Eusèbe présente souvent des divergences, dont les principales sont indiquées en leur lieu, plus bas, au § 19.

Après le ive siècle, on ne connaît et on ne cite plus guère Justin que d’après des intermédiaires. C’est peut-être le cas de saint Jean de Damas, qui a composé sous le titre de Ἱερὰ παράλληλα un florilège moral de textes bibliques et patristiques. Cet ouvrage, rédigé dans le premier tiers du viiie siècle, paraît dépendre de recueils antérieurs. Il contient huit citations certaines des Apologies.

Outre les éditions générales de saint Justin, il existe trois éditions spéciales des deux Apologies : J. Braun et C. Gutberlet, 3e éd., Leipzig, 1883 ; J. Kaye, Londres, 1889 ; G. Krueger, Fribourg, 1891 (3e éd., Tubingue, 1904). Il y a une bonne traduction allemande des apologies avec des notes, par H. Veil, Strasbourg, 1894.

Sur le texte, voy. aussi Buecheler, Rheinisches Museum, XXXV (1890), 283-286 ; L. Paul, Jahrbücher für klass. Philologie, CXXI (1880), 316-320 ; CXLIII (1891), 455-464 ; B. Grundl, De interpolationibus ex S. Justini Apologia secunda expungendis, Augs-