Page:Hugo - Les Travailleurs de la mer Tome I (1891).djvu/283

Cette page a été validée par deux contributeurs.
279
LE REVOLVER

— Pagando ?

— Pagando.

— Blasquito tomará al hombre en su barca.

— Sin buscar de conocer su pais ?

— No nos toca.

— Ni de saber su nombre ?

— No se pregunta el nombre, pero se pesa la bolsa.

— Bien. Esperará el hombre en esa casa.

— Tenga que comer.

— Tendrá.

— En donde ?

— En esta saco que he traido.

— Muy bien.

— Puedo dexar el saco aqui ?

— Los contrabandistas no son ladrones.

— Y vosotros, cuando os marchais ?


— En payant.

— En payant.

— Blasquito prendra l’homme dans sa barque.

— Sans chercher à savoir de quel pays il est ?

— Cela ne nous regarde pas.

— Sans lui demander son nom ?

— On ne demande pas le nom ; on pèse la bourse.

— Bien. L’homme attendra dans cette maison.

— Il faudra qu’il ait de quoi manger.

— Il en aura.

— Où ?

— Dans ce sac que j’apporte.

— Très bien.

— Puis-je laisser ce sac ici ?

— Les contrebandiers ne sont pas des voleurs.

— Et vous autres, quand partez-vous ?