Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome I.djvu/423

Cette page n’a pas encore été corrigée

Par de longs coups de queue excitant son courage,
Il s’arrête incertain, et rassemble sa rage.
Sa vaste gueule exhale un sourd rugissement,
Sa crinière à grands flots couvre son corps fumant,
Il la dresse, il bondit, et si le dard d’un Maure,
Dans son flanc enfoncé, de son sang se colore,
Blessé, mais fier encor, vainqueur en succombant,
Il fond sur le chasseur et l’écrase en tombant[1].

Le Rubicon pourpré, sortant d’une humble source,
Roule en de beaux vallons qu’il arrose en sa course ;
Ses eaux, marquant les bords asservis à nos lois,
Quand l’été les tarit, bornent les champs Gaulois.
Alors, des noirs torrents de leurs neiges fangeuses
Les Alpes grossissaient ses vagues orageuses ;
Chaque escadron, brisant leur cours impétueux,
Oppose un front oblique aux flots tumultueux,
Et l’armée, avançant dans l’onde ralentie,
Guide au sein du courant sa marche appesantie.

César, touchant ces bords qu’il n’eût point dû revoir :
« Loin, dit-il, vains traités ! vaines lois du devoir !
Fortune, je te suis ; la victoire est mon titre.
J’ai trop cru les destins, que Mars soit mon arbitre[2]. »
Soudain, tel qu’un caillou, par la fronde chassé,
Tel qu’un trait que le Parthe en fuyant a lancé,
Il vole : encourageant ses bataillons qu’il guide,
Il hâte dans la nuit son armée intrépide,
Et, vers l’heure où Phébé voit pâlir son croissant,
Il entre à Riminum[3] en vainqueur menaçant.


[Avril] 1817.

  1. C’est le vers latin qui m’a inspiré cette expression ; le voici :

    Per ferrunt, tanti securat, vulnerit exit

    (Note du manuscrit.)

    Variante :

    Blessé profondément sans daigner le sentir

    Il fond sur le chasseur et court l’anéantir

  2. Credidimus fatis, utendum est judice bello
  3. J’ai mis Riminum au lieu de Rimini, d’abord, à cause du peu d’harmonie de ce dernier mot ; ensuite, parce que, traduisant un auteur ancien, j’ai cru devoir laisser aux noms de villes, etc., leur ancienne terminaison le plus qu’il m’a été possible ; on ne dirait point, en traduisant en vers, Cérigo au lieu de Cythère ; et, enfin, parce que le mot de Riminum convient mieux à la mesure du vers que celui de Rimini. (Note du manuscrit.)