Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., En voyage, tome II.djvu/601

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Puis dans les dernières pages de l’album, des pensées ; en voici quelques-unes :

Vous qui m’aimez, je n’ai rien fait qui mérite votre amour. Nous qui me haïssez, je n’ai rien fait qui mérite votre haine. Aimez-moi, je vous le rendrai. Haïssez-moi, je ne vous le rendrai pas. L’âme qui pense et le ciel qui éclaire sont deux choses sereines. Que Dieu soit loué !


L’amour est le soleil ; la tendresse, la bonté, la douceur, la bienveillance, la cordialité, l’indulgence, la pitié, la charité, le dévouement, l’enthousiasme, la joie, sont les rayons.


Il y a deux façons de n’être d’aucun parti : comme les femmes et les enfants, parce qu’on n’en a examiné aucun ; comme les penseurs et les sages, parce qu’on les a examinés tous.


En espagnol aimer et vouloir, c’est le même mot : guérir.


La brute vit plus près de la nature ; l’homme vit plus près de Dieu.


Sauvez les apparences, le monde ne vous demande rien de plus ; c’est-à-dire n’en gâtez pas d’autres.


Puis après quelques phrases de dialogue pour une comédie projetée, des remarques sur l’étymologie des villes traversées :

Fontarabie vient-il de fuente a rabbia, fontaine qui guérit la rage, ou de fuente a raba, fontaine arabe, ou de fuente a rabbi, fontaine à rabbin à cause des ablutions qu’y faisaient les juifs ?

Auch vient-il d’Auguste qui l’affranchit et lui donna les privilèges romains, ou d’Auscia, nom du peuple dont elle était la capitale ?

Vicomte vient-il de vice-comes, ou de vici-comes. — on dit encore dans la vallée de Bagnères un vic pour désigner le chef-lieu de plusieurs villages. — Dans ce dernier cas, vicomte signifierait comte du bourg et aurait le même sens que burgrave.

Enfin, un quatrain local :

M. Viennet qui est de race noble et antique comme le prouve cette chanson locale :

Quand Richard Plantagenet
Voyait passer un Viennet,
Il lui ôtait son bonnet
Et l’appelait grand benêt.