Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/163

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Comment le contraindrai-je, au sein des Bienheureux,
Si Mars file, allégé des liens, de la dette ? »

Neptune ébranle-sol riposta vivement :
« Vulcain, si, détaché, Mars dupe ta cassette,
Moi-même, entre tes mains je m’oblige au paiement. »

L’illustre boiteux dit, satisfait d’un tel pleige :
« Il n’est juste ni bon de repousser tes vœux. »
Et sa force aussitôt rompit l’atroce piège.

Le couple adultérin, libre alors de ses nœuds,
S’envola prestement : Mars plongea vers la Thrace ;
Vénus, mère des ris, sur Chypre descendant,
Rejoignit dans Paphos ses bois, son temple ardent.
Un bain la délassa ; son corps par chaque Grâce
Fut imprégné des sucs aux grands Dieux réservés,
Puis revêtu d’habits précieux, adorables.

Ainsi chantait l’aède : à ses vers admirables
Ulysse jouissait, comme étaient captivés
Tous les Phéaciens, ces maîtres de la rame.

Mais le roi veut qu’Halie avec Laodamas
Joue à part, nul danseur n’égalant ces primats.
Ils prennent un éteuf d’un beau couleur de flamme
Que le savant Polybe a disposé pour eux.
En arrière courbé, l’un à la nue obscure
L’envoie, et l’autre en l’air, dans un bond vigoureux,
Avant de retomber aisément le capture.
Après cet exercice au ballon vertical,
Ils font, en piétinant sur la terre féconde,