Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/314

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

des tapis pourprés sur les beaux thrônes, épongez les tables, purifiez les kratères et les coupes rondes ; et qu’une partie d’entre vous aille puiser de l’eau à la fontaine et revienne aussitôt. Les Prétendants ne tarderont pas à arriver, et ils viendront dès le matin, car c’est une fête pour tous.

Elle parla ainsi, et les servantes, l’ayant entendue, lui obéirent. Et les unes allèrent à la fontaine aux eaux noires, et les autres travaillaient avec ardeur dans la maison. Puis, les Prétendants insolents entrèrent ; et ils se mirent à fendre du bois. Et les servantes revinrent de la fontaine, et, après elles, le porcher qui amenait trois de ses meilleurs porcs. Et il les laissa manger dans l’enceinte des haies. Puis il adressa à Odysseus ces douces paroles :

— Étranger, les Akhaiens te traitent-ils mieux, ou t’outragent-ils comme auparavant ?

Et le prudent Odysseus lui répondit :

— Puissent les Dieux, Eumaios, châtier leur insolence, car ils commettent des actions outrageantes et honteuses dans une demeure étrangère, et ils n’ont plus la moindre pudeur.

Et, comme ils se parlaient ainsi, le chevrier Mélanthios s’approcha d’eux, conduisant, pour le repas des Prétendants, les meilleures chèvres de tous ses troupeaux, et deux bergers le suivaient. Et il attacha les chèvres sous le portique sonore, et il dit à Odysseus, en l’injuriant de nouveau :

— Étranger, es-tu encore ici à importuner les hommes en leur demandant avec insistance ? Ne passeras-tu point les portes ? Je ne pense pas que nous nous séparions avant que tu aies éprouvé nos mains, car tu demandes à satiété, et il y a d’autres repas parmi les Akhaiens.

Il parla ainsi, et le prudent Odysseus ne répondit rien, et il resta muet, mais secouant la tête et méditant sa vengeance. Puis, arriva Philoitios, chef des bergers, conduisant aux Prétendants une génisse stérile et des chèvres grasses.