Page:Homère - Iliade, trad. Leconte de Lisle.djvu/411

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Et Akhilleus aux pieds rapides, le regardant d’un œil sombre, lui répondit :

— Hektôr, le plus exécrable des hommes, ne me parle point de pactes. De même qu’il n’y a point d’alliances entre les lions et les hommes, et que les loups et les agneaux, loin de s’accorder, se haïssent toujours ; de même il m’est impossible de ne pas te haïr, et il n’y aura point de pactes entre nous avant qu’un des deux ne tombe, rassasiant de son sang le terrible guerrier Arès. Rappelle tout ton courage. C’est maintenant que tu vas avoir besoin de toute ton adresse et de toute ta vigueur, car tu n’as plus de refuge, et voici que Pallas Athènè va te dompter par ma lance, et que tu expieras en une fois les maux de mes compagnons que tu as tués dans ta fureur !

Il parla ainsi, et, brandissant sa longue pique, il la lança ; mais l’illustre Hektôr la vit et l’évita ; et la pique d’airain, passant au-dessus de lui, s’enfonça en terre. Et Pallas Athènè, l’ayant arrachée, la rendit à Akhilleus, sans que le prince des peuples, Hektôr, s’en aperçût. Et le Priamide dit au brave Pèléide :

— Tu m’as manqué, ô Akhilleus semblable aux dieux ! Zeus ne t’avait point enseigné ma destinée, comme tu le disais ; mais ce n’étaient que des paroles vaines et rusées, afin de m’effrayer et de me faire oublier ma force et mon courage. Ce ne sera point dans le dos que tu me perceras de ta lance, car je cours droit à toi. Frappe donc ma poitrine, si un dieu te l’accorde, et tente maintenant d’éviter ma lance d’airain. Plût aux dieux que tu la reçusses tout entière dans le corps ! La guerre serait plus facile aux Troiens si je te tuais, car tu es leur pire fléau.

Il parla ainsi en brandissant sa longue pique, et il la lança ; et elle frappa, sans dévier, le milieu du bouclier du Pèléide ; mais le bouclier la repoussa au loin. Et Hektôr, irrité qu’un trait inutile se fût échappé de sa main, resta