Page:Henri Forir - Dictionnaire liégeois-français, t. 2, 1874.djvu/17

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
HAN
HAP
— 13 —

on lui a appliqué un vésicatoire à la nuque.


Hangâr, s. Hangar, remise, toiture, abai-vent, paillasson, natte pour abriter. — Mett dè marchandèie dizo dè hangâr : placer dea marchandises sous des hangars.


Hanicrock, s. Clou recourbé à deux pointes.


Hanicrock, s. Anicroche, difficulté, entraves, accroc, obstacle. — On chikaneû d’avokâ no-z-a fai cin hanicrok : un chicaneur d’avocat nous a fait cent anicroches.


Hanpai, s. Morceau de pavé.


Hanri è Hinri, s. Henri, nom d’homme. — Fâ cink ou sî Hinri po chècî n’poïe foû d’on korti : il faut cinq ou six Henri pour chasser une poule hors d’une prairie.


Hansî, v. Respirer, attirer et repousser l’air par le mouvement des poumons ; haleter, précipiter l’aspiration et l’expiration ; être essouflé. — Ell a del pônn dè hansî, ell a l’koûtress-d’alenn : elle a de la peine de respirer, elle est asthmatique. — I n’wess ni hansî, ni soflé divan s’pér : il n’ose souffler mot en présence de son père.


Hansî, v. (Ji hansèie, no hansan). Mesurer une quantite d’eau, terme de fontenier.


Hansiech è Hansihech, s. Mesurage des eaux de fontaines, etc.


Hansion, s. Calibre, grandeur de l’ouverture d’un tuyau de fontaine ; quantité d’ qui s’en écoule. — Li Vèie m’a-t-akoirdé on hansion d’aiw : la Ville m’a accordé une portion d’eau de fontaine.


Hansion, s. Échantillon, petite parcelle, principalement d’étoffe, pour servir de montre. — Avöîm dè hansion d’bai dra, di fenn sôïe : envoyez-moi des échantillons de beau drap, de fine soie.


Hansion, s. Tuyau de fontaine ; portion d’eau qu’il foumit divisée par centimètres.


Hansioné, v. (Ji hansionn è ji hansionaie). Echantillonner, confronter, on poids, une mesure quelconque avec son modèle. — To vo pèç di stof on stu hansioné : tous vos coupons d’étoffe ont été échantillonnés.


Hanskott, s. Bure, étoffe grossière faite de laine ; bureau. — On-z-a rmoucî lè pôf del poroch avou del hanskott : on a rhabillé les indigents de la paroisse avec de la bure.


Hanskrouf, s. Croque-mitaine, personnage imaginaire dont on fait peur aux enfants ; valet prétendu de Saint-Nicolas. — N’alé nin la, Hanskrouf vi hapret ! N’allez pas là, Croque-Mitaine vous happera.


Hanté, v. (Ji hantt, no hantan). Courtiser[1], faire la cour k une demoiselle, la rechercher en mariage. — Aprè avu hanté lontin ciss krapôtt la, i l’a lèî la : après avoir courtisé longtemps cette jeune fille, il l’a délaissee. — Hanté è mariech : courtiser une demoiselle dans l’intention de l’épouser. — Tél gin hante-t-on, tél gin d’vin-t-on : dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es[2]


Hantech, s. Hantise, action ou manière de courtiser. — Ci jônn om la è foir po l’hantech : ce jeune homme est disposé à la hantise.


Hanteû, eûss ou ress, s. Courtisan, amant, godelureau. — Baikô d’hanteû è pô d’marieû : beaucoup d’amants et peu d’épouseurs.


Hantrèie, s. Hantise, amours, fréquentation. — Li pôv valet a-t-avu dè mâleûr divin sè hantrèie : le pauvre garçon a essuyé bien des contrariétés, bien des tribulations dans ses amours.


Hanu, s. Hannut, ancienne ville, commune du canton d’Avesnes, à 20 k. de Huy et 31 k. de Liége. Pop. 1,100 h. Sup. 657 hect. — Gnaveû Diew è l’Dial è l’Bäî d’Hanu : il y avait complication, confusion, cohue.


Hanzîr, s. Grosse-corde.


Hap. Voy. A-hap, Al-hap, È-hap.


Hapâ, s. Volet, filet, grille d’un pigeonnier. — Sèré, doviair li hapâ : tirer, lâcher le filet du pigeonnier. — Tapé dè peû so l’hapâ : sonder le terrain.


Hapaie, s. Laps de temps, temps moral, certain temps. — Gna n’hapaie ki ji n-l’âïe vèïoû : il y a assez longtemps que je ne l’aie vu. — Kwan on-z-è moir, on n-n’a po n’hapaie : quand on est mort, on est plus couché que debout. — Fé n’sakoi al hapaie : faire quelque chose à la hâte.


Hapâtt, s. Gribouillette, jeu d’enfants qui se disputent une chose qu’on leur a jetée. — Tapé dè kach al hapâtt : jeter des fruits tapés à la gribouillette.


Hap-châr, s. (suranné). Commis chargé anciennement de capturer les viandes non-acquittées à leur entrée en ville.

  1. Ne dites pas converser
  2. Quelques plaisants traduisent ainsi : dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu fréquentes.