Page:Genoude - Les Pères de l'Eglise, vol. 1.djvu/60

Cette page a été validée par deux contributeurs.

compulser dans les bibliothèques publiques ? Les sources de l’antiquité sont donc fermées au très-grand nombre d’entre eux. C’est pour réparer ce grave inconvénient que nous leur offrons à tous une collection d’un format commode. Ayant désormais sous la main les écrits des Pères, non à la vérité dans leurs textes originaux, mais dans une traduction dont l’exactitude ne sera ni contestée, ni contestable, du moins nous l’espérons, par personne, ils pourront consulter à leur aise ces précieux monuments de l’antiquité, ou plutôt en faire l’objet d’une étude sérieuse et suivie. Ils doivent en effet étudier les saints Pères ; ils doivent se pénétrer de leur esprit pour prêcher comme ils prêchaient, et de leur doctrine pour appuyer leurs prédications non-seulement sur l’Écriture-Sainte, mais encore sur la tradition qui l’explique et qui en confirme les oracles ; ils doivent étudier les saints Pères pour montrer aux fidèles que les vérités qui leur sont enseignées aujourd’hui ont été crues toujours, partout et par tout le monde : Quod semper, quod ubique, quod ab omnibus creditum est.

Nous nous appliquons à reproduire dans notre traduction le mouvement et les inspirations des auteurs, aussi bien que le sens de leurs paroles. On y retrouvera donc leurs grandes pensées, leurs sentiments affectueux, leurs saintes maximes, leurs puissants moyens de persuasion et l’art de la conduite des âmes, qu’ils possédaient si parfaitement. En un mot, rien n’est plus nécessaire aux ministres de la religion que l’étude de la vénérable antiquité, et tout notre soin est de la leur rendre facile.

Sans doute, elle n’est pas d’une égale nécessité pour les autres classes de lecteurs. Il suffit aux simples fidèles de croire ce qu’enseigne l’Église, et leur foi pour n’être pas savante n’en repose pas moins sur un fondement inébranlable, sur la parole de Dieu, qui a promis que les portes de l’enfer ne prévaudraient point contre son Église et qu’il serait avec elle tous les jours jusqu’à la fin du monde : Et ecce vobiscum sum omnibus diebus usque ad consommationem seculi. Toutefois, une instruction plus forte et plus étendue ne laisse pas d’être très-utile à ceux qui peuvent se la procurer.