Page:Diogène Laërce - Vies, édition Lefèvre,1840.djvu/220

Cette page n’a pas encore été corrigée
204
THÉOPHRASTE.

âges prendront de lui tout le soin possible afin de l’y faire avancer. On m’enterrera dans le lieu du jardin qu’on jugera le plus convenable, sans faire aucune dépense superflue pour mon cercueil ou mes funérailles. Tout cela ensemble étant exécuté après ma mort, ce qui regarde la chapelle, le jardin, l’endroit de la promenade, je veux encore que Pompylus qui y demeure continue d’en prendre soin comme auparavant, et ceux à qui je donne ces biens pourvoiront à ses besoins. Je suis d’avis que Pompylus et Threpta, qui sont libres depuis longtemps et m’ont bien servi, possèdent en sûreté tant ce que je peux leur avoir donné ci-devant que ce qu’ils ont acquis eux-mêmes, et les deux mille drachmes que j’ai réglé qu’Hipparque leur donnera, ainsi que j’en ai souvent parlé à Mélante et Pancéron eux-mêmes, qui m’ont approuvé en tout. Au reste, je leur donne Somatales et une servante; et quant aux garçons Molon, Cimon et Parménon que j’ai déjà affranchis, je leur donne la liberté de s’en aller. J’affranchis pareillement Manes et Callias, après qu’ils auront demeuré quatre ans dans le jardin et y auront travaillé sans mériter de reproche. Quant aux menus meubles, après qu’on en aura donné à Pompylus ce que les exécuteurs jugeront à propos, on vendra le reste. Je donne Carion à Démotime, Donace à Nélée, et je veux qu’Eubius soit vendu. Hipparque donnera trois mille drachmes à Callinus. J’ordonnerais que Mélante et Pancréon partageassent ma succession avec Hipparque, si je ne considérais qu’Hipparque m’a rendu de grands services ci-devant, et qu’il a beaucoup perdu de ses biens; je pense d’ailleurs qu’ils ne pourraient pas facilement administrer mes biens en commun. Ainsi j’ai jugé qu’il était plus utile pour eux de leur faire donner une somme par Hipparque; il leur donnera donc à chacun un talent. Il aura soin de donner aussi aux exécuteurs ce qu’il faut pour les dépenses marquées dans ce testament, lorsqu’elles devront se faire. Après qu’Hipparque aura fait tout cela, il sera dégagé de tous les contrats que j’ai à sa charge; et s’il a pu faire quelque gain sous mon nom en Chalcide, ce sera pour son profit. Je nomme exécuteurs de mes volontés dans ce présent testament Hipparque, Nélée, Sraton, Callinus, Démotime, Callisthène, Ctésarque.

Trois copies de ce testament, scellées de l’anneau de Théophraste, furent délivrées, l’une à Hégésias, fils d’Hipparque, de quoi Callipe de Pellane, Philomèle d’Eno-