Page:Die Lais der Marie de France, hrsg. Warnke, 1900.djvu/408

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

230 Anmerkungen und Verbesserungen, F. 332. Tobler schlägt avreit il st. avreient vor. Ich bleibe bei avreient, weil S und N den Pluralis haben und weil der Vers einen Gegen- satz zu V. 329 bildet. In diesem Verse ist aber der Pluralis sicher besser als der Sing. (H), da aus dem Zusammenhang hervorgeht, dass die Ritter ihren Nutzen (und so auch ihren Schaden) im Auge haben. F. 341. Ich schrieb früher de vus, doch ist der Gleichreim für Marie anstandslos ; vgl. Fab. 83, 41 und Fg. 401, 855, 1057, 1069, 1369. F. 359. ’Jene wurde (zuerst) der Fraisne verheimlicht ; als sie (dann) erfuhr (V. 361) u. s. w.’ Tobler : Li Fraisnes. F. 396. Tobler : sa maniere e quels ele fast. F. 397. Tobler übersetzt : ’So wäre sie um ihrer Tochter willen nicht zu Schaden gekommen’. F. 439. Wilmotte meint, dass V. 439 sich schwer mit V. 402 vereinen lasse ; er übersieht dabei, dass es sich um zwei Veranlassungen handelt. F. 447, Tobler zieht die Lesart von S vor ; doch wird H durch N gestützt. B. 2. Zu dem Namen Bisclavret s. Einl. S. XII, Anm. B. 27. u deveneit steht auch F. 53, 39 in einer Reihe von Hss. ; doch vgl. V. 254. B. 58. Tobler fragt, ob nicht etwa zu lesen ist : nel creit, ainz Va a gab tenu. Es geht aber aus dem Folgenden, wo die Frau weiter in ihren Mann dringt, hervor, dass sie seine Worte nicht für Scherz ge- halten hat, B. 119. Tobler : e el li fait par sairement (nämlich fiance). Dadurch würde der Inhalt von V. 119 dem von V. 118 gleich werden ; man erwartet aber wol den Gedanken, dass die Frau sich des Ritters auch ver- sichert. B. 175. Setze hinter V, 175 ein Komma und streiche es hinter V, 176. Hinter 179 besser Komma als Doppelpunkt. B. 244. Tobler übersetzt : ’Keiner ist, der ihn nicht lange beobachtet hätte und nicht oft in seine Nähe gekommen wäre’. Für aler (S), dem ich früher den Vorzug gab, könnte man anführen, dass die Konstruktion auf den ersten Blick weniger leicht verständlich war und aler so vom Schreiber leicht in ale umgeändert werden konnte. B. 264, Tobler : e tant en grant destresce mise que.,. B. 269—270 passen besser zwischen V. 266 und 267 ; doch ist wol von der Ueberlieferung nicht abzuweichen, B. 283. Punkt statt Ausrnfungszeichen. B. 303. Lies tute st. Tute (was aus der früheren Interpunktion, nach der 302 zum Vorangehenden gezogen wurde, stehen geblieben ist). L. 4. Ueber das Vorkommen des Namens Lanval, ebenso über Kardoeil 8. Hertz, Spielmannsbuch 2 S, 370 und 372, wo auch eine Reihe sachlicher Bemerkungei^ zu dem Lai gemacht sind. L. 7. Von Arthurs Kämpfen gegen die Pikten ist die Rede bei Gaufrid von Monmouth IX, 1 (San Marte S, 122 ff. und 126). Vgl auch II. Zimmer, Zs. f. frz. Spr. u. Litt, XIII, 94, wo auf die ähnliche politische Lage des Jahres 1092 hingewiesen ist.