Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 8.djvu/862

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

artem. Ciceron, Orat. cap. xxij. n. 164.

Voilà donc les deux seuls juges que reconnoissent en fait d’élocution le plus éloquent des Romains, la raison & l’oreille ; le cœur est compté pour rien à cet égard. Et en vérité il faut convenir que c’est avec raison ; l’éloquence du cœur n’est point assujettie à la contrainte d’aucune regle artificielle ; le cœur ne connoît d’autres regles que le sentiment, ni d’autre maître que le besoin, magister artis, ingenîque largitor. Pers. prolog. 11.

Ce n’est pourtant pas que je veuille dire que l’intérêt des passions ne puisse influer sur l’élocution même, & qu’il ne puisse en résulter des expressions pleines de noblesse, de graces, ou d’énergie. Je prétends seulement que le principe de l’intérêt est effectivement d’une application trop incertaine & trop changeante, pour être le fondement de l’élocution oratoire ; & j’ajoûte que quand il faudroit l’admettre comme tel, il ne s’ensuivroit pas pour cela que les places qu’il fixeroit aux mots fussent leurs places naturelles ; les places naturelles des mots dans l’élocution, sont celles que leur assigne la premiere institution de la parole pour énoncer la pensée. Ainsi l’ordre de l’intérêt, loin d’être la regle de l’ordre naturel des mots, est une des causes de l’inversion proprement dite ; mais l’effet que l’inversion produit alors sur l’ame, est en même tems l’un des titres qui la justifient. Eh quoi de plus agréable que ces images fortes & énergiques, dont un mot placé à propos, à la faveur de l’inversion, enrichit souvent l’élocution ? Prenons seulement un exemple dans Horace, lib. I. Od. 28.

……Nec quicquam tibi prodest.
Aërias tentasse domos, animoque rotundum
Percurrisse polum, morituro.

Quelle force d’expression dans le dernier mot morituro ! L’ordre analytique avertit l’esprit de le rapprocher de tibi, avec lequel il est en concordance par raison d’identité ; mais l’esprit repasse alors sur tout ce qui sépare ici ces deux correlatifs : il voit comme dans un seul point, & les occupations laborieuses de l’astronome, & le contraste de sa mort qui doit y mettre fin ; cela est pittoresque. Mais si l’ame vient à rapprocher le tout du nec quicquam prodest qui est à la tête, quelle vérité ! quelle force ! quelle énergie ! Si l’on dérangeoit cette belle construction, pour suivre scrupuleusement la construction analytique ; tentasse domos aërias, atque percurrisse animo polum rotundum, necquicquam prodest tibi morituro ; on auroit encore la même pensée énoncée avec autant ou plus de clarté ; mais l’effet est détruit ; entre les mains du poëte, elle est pleine d’agrément & de vigueur : dans celle du grammairien, c’est un cadavre sans vie & sans couleur ; celui-ci la fait comprendre, l’autre la fait sentir.

Cet avantage réel & incontestable des inversions, joint à celui de rendre plus harmonieuses les langues qui ont adopté des inflexions propres à cette fin, sont les principaux motifs qui semblent avoir déterminé MM. Pluche & Chompré à défendre aux maîtres qui enseignent la langue latine, de jamais toucher à l’ordre général de la phrase latine. « Car toutes les langues, dit M. Pluche (Méth. p. 115. édit. 1751.) & sur-tout les anciennes, ont une façon, une marche différente de celle de la nôtre. C’est une autre méthode de ranger les mots & de présenter les choses : dérangez-vous cet ordre, vous vous privez du plaisir d’entendre un vrai concert. Vous rompez un assortiment de sons très agréables : vous affoiblissez d’ailleurs l’énergie de l’expression & la force de l’image…… Le moindre goût suffit pour faire sentir que le latin de cette seconde phrase a perdu toute sa saveur ; il est

anéanti. Mais ce qui mérite le plus d’attention, c’est qu’en deshonorant ce récit par la marche de la langue françoise qu’on lui a fait prendre, on a entierement renversé l’ordre des choses qu’on y rapporte ; & pour avoir égard au génie, ou plutôt à la pauvreté de nos langues vulgaires, on met en pieces le tableau de la nature », M. Chompré est de même avis, & en parle d’une maniere aussi vive & aussi décidée Moyens sûrs, &c. pag. 44. édit. 1757. « Une phrase latine d’un auteur ancien est un petit monument d’antiquité. Si vous décomposez ce petit monument pour le faire entendre, au lieu de le construire vous le détruisez : ainsi ce que nous appellons construction, est réellement une destruction ».

Comment faut-il donc s’y prendre pour introduire les jeunes gens à l’étude du latin ou du grec ? Voici la méthode de M. Pluche & de M. Chompré. Voyez Méch. pag. 154 & suiv.

« 1. C’est imiter la conduite de la nature de commencer le travail des écoles par lire en françois, ou par rapporter nettement en langue vulgaire ce qui sera le sujet de la traduction qu’on va faire d’un auteur ancien. Il faut que les commençans sachent dequoi il s’agit, avant qu’on leur fasse entendre le moindre mot grec ou latin. Ce début les charme. A quoi bon leur dire des mots qui ne sont pour eux que du bruit ? C’est ici le premier degré…

2. » Le second exercice est de lire, & de rendre fidellement en notre langue le latin dont on a annoncé le contenu ; en un mot de traduire.

3. » Le troisieme est de relire de suite tout le latin traduit, en donnant à chaque mot le ton & l’inflexion de la voix qu’on y donneroit dans la conversation.

» Ces trois premieres démarches sont l’affaire du maître : celles qui suivent sont l’affaire des commençans ». Dispensons-nous donc de les exposer ici : quand les maîtres sauront bien remplir leurs fonctions, leur zele, leurs lumieres & leur adresse les mettront assez en état de conduire leurs disciples dans les leurs. Mais essayons l’application de ces trois premieres regles, sur ce discours adressé à Sp. Carvilius par sa mere. Cic. de Orat. II. 61. Quin prodis, mi Spuri, ut quotiescumque gradum facies, toties tibi tuarum virtutum veniat in mentem.

1. Spurius Carvilius étoit devenu boiteux d’une blessure qu’il avoit reçue en combattant pour la république, & il avoit honte de se montrer publiquement en cet état. Sa mere lui dit : que ne vous montrez-vous, mon fils, afin que chaque pas que vous ferez vous fasse souvenir de votre valeur ?

J’ai donc imité la conduite de la nature : j’ai rapporté en françois le discours qui va être le sujet de la traduction, avec ce qui y avoit donné lieu. Il s’agit maintenant du second exercice, qui consiste, dit-on, à lire & à rendre fidellement en françois le latin dont j’ai annoncé le contenu, en un mot de traduire. Ce mot traduire imprimé en italique me fait soupçonner quelque mystere, & j’avoue que je n’avois jamais bien compris la pensée de M. Pluche, avant que j’eusse vu la pratique de M. Chompré dans l’avertissement de son introduction ; mais avec ce secours, je crois que m’y voici.

2. Quin pourquoi ne pas, prodis tu parois, mi mon, Spuri Spurius, ut que, quotiescumque combien de fois, gradum un pas, facies tu feras, toties autant de fois, tibi à toi, tuarum tiennes, virtutum des vertus, veniat vienne, in dans, mentem l’esprit.

Le troisieme exercice est de relire de suite tout le latin traduit, en donnant à chaque mot le ton & l’inflexion de la voix qu’on y donneroit dans la conversation. On seroit tenté de croire que c’est effecti-