Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 8.djvu/588

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

commun. liv. III. chap. ij. sect. 1. dist. 7. Le Prêtre, arrêts de la cinquieme, cent. 2. chap. lxxxix. Levest, arrêt 17. Carondas, liv. V. rep. 10. Auzannet sur l’art. 244. de la coût. de Paris. (A)

IMPÉRATIF, v. adj. (Gram.) on dit le sens impératif, la forme impérative. En Grammaire on emploie ce mot substantivement au masculin, parce qu’on le rapporte à mode ou mœuf, & c’est en effet le nom que l’on donne à ce mode qui ajoute à la signification principale du verbe l’idée accessoire de la volonté de celui qui parle.

Les Latins admettent dans leur impératif deux formes différentes, comme lege & legito ; & la plûpart des Grammairiens ont cru l’une relative au présent, & l’autre au futur. Mais il est certain que ces deux formes différentes expriment la même relation temporelle, puisqu’on les trouve réunies dans les mêmes phrases pour y exprimer le même sens à cet égard, ainsi que l’observe la méthode latine de P. R. Rem. sur les verbes, chap. ij. art. 5.

Aut si es dura, nega ; sin es non dura, venito.

Propert.

Et potum pastas age, Tityre ; & interagendum,
Occursare capro (cornu ferit ille) caveto. Virg.

Ce n’est donc point de la différence des relations temporelles que vient celle de ces deux formes également impératives ; & il est bien plus vraissemblable qu’elles n’ont d’autre destination que de caractériser en quelque sorte l’espece de volonté de celui qui parle. Je crois, par exemple, que lege exprime une simple exhortation, un conseil, un avertissement, une priere même, ou tout au plus un consentement, une simple permission ; & que legito marque un commandement exprès & absolu, ou du-moins une exhortation si pressante, qu’elle semble exiger l’exécution aussi impérieusement que l’autorité même : dans le premier cas, celui qui parle est ou un subalterne qui prie, ou un égal qui donne son avis ; s’il est supérieur, c’est un supérieur plein de bonté, qui consent à ce que l’on desire, & qui par ménagement, déguise les droits de son autorité sous le ton d’un égal qui conseille ou qui avertit : dans le second cas, celui qui parle est un maître qui veut absolument être obéi, ou un égal qui veut rendre bien sensible le desir qu’il a de l’exécution, en imitant le ton impérieux qui ne souffre point de délai. Ceci n’est qu’une conjecture ; mais le style des lois latines en est le fondement & la preuve ; ad divos adeunto castè (Cic. iij. de leg.) ; & elle trouve un nouveau degré de probabilité dans les passages mêmes que l’on vient de citer.

Aut si es dura, nega ; c’est comme si Properce avoit dit : « si vous avez de la dureté dans le caractere, & si vous consentez vous-même à passer pour telle, il faut bien que je consente à votre refus, nega » : (simple concession). Sin es non dura, venito ; priere urgente qui approche du commandement absolu, & qui en imite le ton impérieux ; c’est comme si l’auteur avoit dit : « mais si vous ne voulez point avouer un caractere si odieux ; si vous prétendez être sans reproche à cet égard, il vous est indispensable de venir, il faut que vous veniez, venito ».

C’est la même chose dans les deux vers de Virgile. Et potum pastas age, Tityre ; ce n’est ici qu’une simple instruction, le ton en est modeste, age. Mais quand il s’intéresse pour Tityre, qu’il craint pour lui quelqu’accident, il éleve le ton, pour donner à son avis plus de poids, & par-là plus d’efficacité ; occursare Capro… caveto : cave seroit foible & moins honnête, parce qu’il marqueroit trop peu d’intérêt ; il faut quelque chose de plus pressant, caveto.

Trompé par les fausses idées qu’on avoit prises des deux formes impératives latines, M. l’abbé Régnier

a voulu trouver de même dans l’impératif de notre langue, un présent & un futur : dans son système le présent est lis ou lisez ; le futur, tu liras ou vous lirez (Gramm. franç. in-12. Paris 1706, pag. 340) ; mais il est évident en soi, & avoué par cet auteur même, que tu liras ou vous lirez ne differe en rien de ce qu’il appelle le futur simple de l’indicatif, & que je nomme le présent postérieur (voyez Tems) ; si ce n’est, dit-il, en ce qu’il est employé à un autre usage. C’est donc confondre les modes que de rapporter ces expressions à l’impératif : & il y a d’ailleurs une erreur de fait, à croire que le présent postérieur, ou si l’on veut, le futur de l’indicatif, soit jamais employé dans le sens impératif. S’il se met quelquefois au lieu de l’impératif, c’est que les deux modes sont également directs (voyez Mode), & que la forme indicative exprime en effet la même relation temporelle que la forme impérative. Mais le sens impératif est si peu commun à ces deux formes, que l’on ne substitue celle de l’indicatif à l’autre, que pour faire disparoître le sens accessoire impératif, ou par énergie, ou par euphémisme.

On s’abstient de la forme impérative par énergie, quand l’autorité de celui qui parle est si grande, ou quand la justice ou la nécessité de la chose est si évidente, qu’il suffit de l’indiquer pour en attendre l’exécution : Dominum Deum tuum adorabis, & illi soli servies (Matth. iv. 10.), pour adora ou adorato, servi ou servito.

On s’abstient encore de cette forme par euphémisme, ou afin d’adoucir par un principe de civilité, l’impression de l’autorité réelle, ou afin d’éviter par un principe d’équité, le ton impérieux qui ne peut convenir à un homme qui prie.

Au reste le choix entre ces différentes formes est uniquement une affaire de goût, & il arrive souvent à cet égard la même chose qu’à l’égard de tous les autres synonymes, que l’on choisit plutôt pour la satisfaction de l’oreille que pour celle de l’esprit, ou pour contenter l’esprit par une autre vûe que celle de la précision. Au fond il étoit très-possible, & peut-être auroit-il été plus régulier, quoique moins énergique, de ne pas introduire le mode impératif, & de s’en tenir au tems de l’indicatif que je nomme présent postérieur : vous adorerez le Seigneur votre Dieu, & vous ne servirez que lui. C’est même le seul moyen direct que l’on ait dans plusieurs langues, & spécialement dans la nôtre, d’exprimer le commandement à la troisieme personne : le style des réglemens politiques en est la preuve.

Puisque dans la langue latine & dans la françoise, on remplace souvent la forme reconnue pour impérative par celle qui est purement indicative, il s’ensuit donc que ces deux formes expriment une même relation temporelle, & doivent prendre chacune dans le mode qui leur est propre, la même dénomination de présent postérieur. Cette conséquence se confirme encore par l’usage des autres langues. Non seulement les Grecs emploient souvent comme nous, le présent postérieur de l’indicatif pour celui de l’impératif, ils ont encore de plus que nous la liberté d’user du présent postérieur de l’impératif pour celui de l’indicatif : οἶσθ'οὖν ὃ δρᾶσον, pour δράσεις (Eurip.) ; littéralement, scis ergo quid fac, pour facies (vous savez donc ce que vous ferez ?). C’est pour la même raison que la forme impérative est la racine immédiate de la forme indicative correspondante, dans la langue hébraïque ; & que les Grammairiens hébreux regardent l’une & l’autre comme des futurs : par égard pour l’ordre de la génération, ils donnent à l’impératif le nom de premier futur, & à l’autre le nom de second futur. Leur pensée revient à la mienne ; mais nous employons diverses dénominations. Je ne puis regarder comme indifférentes, celles qui sont pro-