Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/742

Cette page n’a pas encore été corrigée
1419
1420
DICTIONNAIRES DE LA BIBLE


mit Berucksichtigung der talmudischen und neuhebrâischen Literatur, Lemberg, 1881.

2. Dictionnaires hébreux - anglais. — J. Bâte, Critica Hebrsea, or a Hebrew -English Dirtionary. Voir t. i, col. 1505. — J. Andrew, Hebrew Dictionary, in-8°, Londres, 1823. Voir t. i, col. 565. — J. L. Potter, EnglishHebrew Lexicon ; Index lo Gesenius Hebrew Lexicon, Boston, 1872. — Bagster, Pocket Hebreiv-English Lexicon, containing ail the Hebrew and Chaldee words in the Old Testament, Londres, sans date. — B. Davidson, The analylical Hebrew Lexicon, Londres. Chaque mot de l’Ancien Testament est analysé et ramené à sa conjugaison propre, à sa forme primitive ou à sa racine, de sorte que toutes les difficultés grammaticales sont résolues. — B. Davies, Compendious and Complète Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament ; with EnglishHebrew Index revised, réimpression de la 3e édition anglaise, Andover, 1879. — Brown et Driver, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, in-8, Boston, 1891. — A. Mayher, À sélect glossary of Bible words, in-8°, Londres, 1891. — Les noms propres ont été spécialement réunis : À list of the proper Names occurring in the Old Testament, Londres, 1844 ; — Alfred Jones, The proper Names of the Old Testament, expounded and illuslrated, Londres, sans date ; — The proper Names of the Old Testament, with an Appendix of Hebrew and Aramaic names in the New Testament, Londres, 1859 ; — W. F. Wilkinson, Personal Names in the Bible interpreted and illuslrated, Londres, 1865 ; — Beharrell, À complète alphabetically arrangea Biblical Biography, Indianopolis, 1867 ; — William Henderson, A Dictionary and Concordance of the Names of persans and places… in the Old and New Testaments, Edimbourg, 1869.

3. Dictionnaires hébreux-français. — Beuzelin, Vocabulaire hébreu-français, in-12, Paris, 1827 ; l’hébreu y est transcrit en caractères romains ; — N.-Ph. Sander et J. Trenel, Dictionnaire hébreufrançais, Paris, 1861 ; c’est en grande partie une simple traduction du Manuale Lexicon de Gesenius ; mais les passages bibliques sont reproduits et expliqués ; des mots hébreux non bibliques y ont été insérés.

Cf. J. C. Wolf, Historia Lexicorum hebraicorum, in-8°, Wittemberg, 1705 ; J. Lelong, B’bliotheca sacra, in-f », Paris, 1723, t. ii, p. 1184-1189 ; Calmet, Bibliothèque sacrée, 1™ part., art. iv, dans Dictionnaire de la Bible, Paris, 1730, t. iv, p. 240-242 ; Fr. Delitzsch, lesurun, seu Isagoge in grammaticam et lexicographiam linguse hebraicx contra G. Gesenium et H. Ewaldum, Grimm, 1838.

II. DICTIONNAIRES GRECS DES SEPTANTE ET DU NOU-VEAU TESTAMENT. — L’époque de la Renaissance vit refleurir l’étude du grec classique. Il ne semble pas que les savants aient porté tout de suite leur attention sur la xocvtj SîaXwro ; , sur ce grec populaire et postclassique dans lequel les écrits de l’Ancien Testament ont été traduits et ceux du Nouveau rédigés. C’est seulement au milieu du xvi » siècle que nous trouvons des lexiques spéciaux sur cette langue sainte. Mais les premiers lexicographes n’en connaissaient pas exactement les caractères. Ils identifiaient le grec alexandrin avec le grec classique, et tenaient pour de simples incorrections les particularités de la langue des Septante et du Nouveau Testament. Quelques-uns même étaient des puristes et prétendaient ! retrouver le plus pur atticisme dans le grec biblique. La première série des lexiques du grec biblique manque de critique scientifique. Le progrès de la philologie comparée et l’étude du développement historique des langues irent nettement distinguer le grec biblique du grec classique, et les plus récents dictionnaires grecs du Nouveau Testament rendent compte des caractères particuliers de ce dialecte populaire, devenu langue littéraire. Il faut donc y recourir pour étudier le grec biblique. Nous nous

bornerons à grouper tous ces dictionnaires suivant leur contenu et à lés placer, sous chaque groupe, dans l’ordre chronologique de leur publication.

1° Dictionnaires grecs de l’Ancien et du Nouveau Testament réunis. — Jean Lithocome, Lexicon Novi Testamenti et ex parte Veteris, in-8°, Cologne, 1552.

— Élie Hutter, Dictionarium biblicum grsecum, in-4°, Nuremberg, 1598. — Mathias Martini, Epitome Lexici et Etymologici grseci, in-8°, Brème, 1616 ; Cadmus grseco Phœnix, id est, Etymologicum vocum grsecarum Veteris et Novi Testamenti, in-8°, Brème, 1631.

2° Dictionnaires grecs de l’Ancien Testament. — Zacharie Rosemback, Lexicon grsecum in 10 interprètes et libros apocryphos, in-8°, Herborn, 1634. — Michel Crell. Lexicon brève in 10 interprètes, Altenbourg, 1646. — Christian Schotau, Lexicon in 10 interprètes, in-12, Franeker, 1662. — Jean Christian Biel, Novus thésaurus philologicus sive Lexicon in lxx et alios interprètes et scriptores apocryphos Veteris Testamenti, 3 in-8°, La Haye, 1779-1780. Voir t. i, col. 1791. — Ch. Gottl. Bretschneider, Lexici in interprètes Grseci Veteris Testamenti, maxime scriptorum apocryphorum spicilegium, in-8°, Leipzig, 1805. Voir t. i, col. 1927-1928. — E. G. A. Bockel, Novx clavis in Grsecos interprètes Veteris Testamenti scriptoresgue apocryphos ita adornatse ut etiam Lexici in Novi Fœderis libros usum prsebére possit atque edilionis lxx interpretum hexaplaris speciniina, in-4°, Vienne et Leipzig, 1820. Voir 1. 1, col. 1824.

— F. Schleusner, Novus thésaurus philologicus criticus, sive Lexicon in lxx et reliquos interprètes grsecos, 5 in-8°, Leipzig, 1820-1821. Cet ouvrage estimé a été réimprimé, 3 in-8°, Glasgow, 1822. — C. A. Wahl, Clavis librorum Veteris Testamenti apocryphorum philologica, in-4°, Leipzig, 1853.

fr Dictionnaires grecs du Nouveau Testament. — EilhardLubin, Clavis Novi Testamenti seu Brève omnium diclionum quibus conscriptum est Lexicon, in-4°, Rostock, 1614. — Louis Lucius, Dictionarium Novi Testamenti grxco-latinum, in-8°, Bâle, 1640. — Martin Pierre Cheitomœus, Novi Testamenti voces grseco-barbarx quse orienti originem debent, in-12, Amsterdam, 1649. — La seconde partie de la Crilica sacra de Leigh, mentionnée parmi les dictionnaires hébreux, col. 1416, est un lexique du Nouveau Testament. — George Pasor a publié : 1. Lexicon grsecolatinum in Novum D.N. J. C. Teslamentum, in-8°, Herbipolis, 1619 ; Herborn, 1622, 1626, 1632, 1648, 1663 ; Leipzig, 1646, 1686, 1702, 1717 ; Amsterdam, avec des additions de Sehœltgen, 1641, 1650, etc. ; 2. Manuale Novi Testamenti, prseter indicem anomalorum et difficiliorum vocabulorum libel’.umque de accenlibus, Herborn, 1633, 1636 ; in-18, Amsterdam, 1683, augmenté par Schotanus ; in-32, Leipzig, 1702, 1716, etc. ; 3. Syllabits grseco - latinus omnium Novi Testamenti vocum, in-12, Amsterdam, 1632, 1633 ; augmenta par Leusden, 2e édit., in-18, Amsterdam, 1691, etc. Onomasticon Novi Testamenti mnemoniacum, in-8°, Giessen, 1653. — Jérémie Felbinger, Lexicon grxco-germanicum super Novum Testamentum, in-12, 1657. Gérard Maier, Disposilio methodica grsecorum Novi Testamenti vocabulorum, in-12, Francfort, 1663. — George Crauser, Phosphorus grsecarum vocum et phrasium Novi Testamenti theoretico-practicus, id est, Observationes philologico-theologicse théorise et praxi sacrse inservientes, etc., in-8°, Radstadt, 1664 ; in-4°, Francfort et Leipzig, 1676. — Jean Conrad Dieterich, Antiquitates Novi Testamenti, seu Lexicon philologico-theologicogrseco-latinum, in-f°, Francfort, 1671 et 1680. — André Reyer, Vocabularium seu Lexicon grseco-latinum et latinogrsecum, in quo omnia Novi Testamenti grsecovocabula recensentur, in-8°, Gotha, 1672. — Jean Leusden, Novi Testamenti clavis grseca cum annotationibus philologicis, in-4°, Utrecht, 1672 ; Compendium grsecum Novi Testamenti, continens ex 7 950 versiculis Novi