Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/512

Cette page n’a pas encore été corrigée
893
894
ARBRES MENTIONNÉS DANS LA BIBLE


diffère du précédent que par les voyelles, Jud., iv, 5 ; Septante : çoîviS ; Vulgate : palma ; — 3. kippdh, Is., ix, 13 (Vulgate, 14) ; xix, 15, employé par métaphore : kippâh ve’agmôn, « le palmier et le jonc ; » Septante : (iîY av **’( « xpôv ; àp-/T)v xoù tû.oc, Vulgate : caput et cauda. — Le mot fimmôrâh, I (III) Reg., vi, 29, etc., signifie le palmier peint ou sculpté. — Eccli., xxiv, 18 ; L, 14 : mohil ; Vulgate : palma. — Nouveau Testament : <po : vi£, Joa., xii, 13 ; Apoc., vii, 9 ; Vulgate : palma.

Peuplier ; hébreu : libnéh, Gen., xxx, 37 ; Ose., iv, 13 ; Septante, quëSoç) o-rjpaxcvri, « baguette de styrax, » XsuxtJ ; Vulgate : (virgas) populeas, populus. D’après quelques auteurs, appuyés sur la traduction des Septante, Gen., xxx, 37, le mot libnéh désignerait le styrax. Voir Styrax.

Pin ; hébreu : ’ôrén, Is., xliv, 14 ; Septante : m’-nj ;  ; Vulgate : pinus. D’après quelques auteurs, le pin serait aussi désigné par le mot hébreu berôè ; ce mot désigne plutôt le cyprès. Voir Cyprès.

Pistachier ; la pistache, fruit de cet arbre, est désignée en hébreu : botnîm, Gen., xliii, 11 ; les Septante ont traduit : TEps61v60 ; , et la Vulgate : (modicum) terebinthi.

Platane ; hébreu : ’armôn, Gen., xxx, 37 ; Ezech., xxxi, 8 ; Septante : nXiravo ; (au premier endroit), èXiTT), « sapin, » (au second) ; Vulgate : plalanus. — Eccli., xxiv, 19 : TcXiiavo ;  ; Vulgate : platanus.

Poirier ; hébreu : bekâ’îm, II Reg., v, 23, 24 ; I Par., xiv, 14, 15 ; Septante : amov (sauf II Reg., où ils ont traduit y.Xsc-j6|xwv, « lieu des pleurs, » qui est le sens du mot au singulier, bâkâ’) ; Vulgate : pyrus. D’après l’opinion plus commune aujourd’hui, le mot bekâ’îm désignerait le mûrier. Voir Mûrier.

Pommier ; hébreu : (appûâh, Prov., xxv, 11 ; Cant., ii, 3, 5 ; vii, 8 ; Joël, i, 12 ; Septante : |xï, Xov ; Vulgate : malus, malum. Cette identification est fort douteuse : cinq autres arbres sont proposés comme représentants du tappûâfy, l’abricotier, le cognassier, le cédratier, le citronnier et l’oranger.

Pourpier de mer ou arroche halime, désigné probablement en hébreu par le mot mallùah, Job, xxx, 4 ; Septante : a), t[ia ; Vulgate : herbas et cortices.

Ronce, désignée probablement par l’hébreu barqânirn, Jud., toi, 7, 16 ; Septante : TpiooXoç ; Vulgate : tribuli ; elle peut être désignée aussi par un de ces mots génériques qui signifient « arbuste épineux ». Voir Arbustes épineux. — Nouveau Testament : fiscTo ; , Marc, xii, 26 ; Luc, vi, 44 ; xx, 37 ; Act., vii, 30, 35 ; Vulgate : rubus. Le « buisson ardent » de Moïse, Exod., iii, 2, 3, 4, était, d’après plusieurs, un buisson de mimosa. Voir Mimosa.

Roseau à quenouille, espèce de roseau à tige demiligneuse ; voir le mot Roseau dans la liste des Herbacés (végétaux).

Rosier : pôàov, Sap., ii, 8 ; Eccli., xxiv, 18 ; xxxix, 17 ; L, 8 ; Vulgate : rosa.

Santal ; hébreu : ’almugîm ou’algûmim, III Reg., x, 11, 12 ; II Par., ii, 7 (8) ; ix, 10, 11 ; Septante : itsXexitj-ci, « arbres coupés avec la hache, » III Reg., et ( ÇûXa) iteOxiva, « bois de pin, » II Par. ; Vulgate : Ihyina. L’interprétation des Septante est abandonnée ; le pin est désigné par un autre mot hébreu ; voir Pin ; l’interprétation de la Vulgate est aussi communément rejetée.

Sapin ; les Septante ont traduit une fois, Is., xli, 19, par ÈXârn, <( sapin, » le mot berôs ; la Vulgate a traduit presque toujours le même mot berôS par abies, « sapin ; » le sapin est peut-être désigné en hébreu par les mêmes mots que le cyprès et le pin, avec lesquels il a tant d’analogie. Voir Cyprès, Pin.

Saule ; hébreu : ’âtâbim, Lev., xxiii, 40 ; Ps. cxxxvi, 2 ; Is., xliv, 4 ; Septante : ïtsi ; Vulgate : salix. D’après plusieurs auteurs, le saule est encore désigné par le mot safsàfâh, Ezech., xvii, 5 ; mais les Septante traduisent : éiîio), sit(iu.=vov, et la Vulgate : in superficie.

Styrax ; hébreu, très probablement, nâlâf, Ex., xxx, 34 ;

Septante : oraxTr, ; Vulgate : stade. — Eccli., xxiv, 21 : araxir, ; Vulgate : storax ou gulta. D’après quelques auteurs, le styrax serait désigné par le mot hébreu ; , libnéh ; ce mot signifie plutôt le peuplier. Voir Peuplier.

Sycomore ; hébreu : siqmâh, ne se trouve qu’au pluriel dans l’Ancien Testament, siqmbn, III Reg., x, 27 ; I Par., xxvii, 28 ; Amos, vii, 14, etc. ; une fois Siqmôf, Ps. lxxvii, 47 ; Septante : <rjxâ|xivo ; (mot qui signifie aussi « mûrier » ) ; Vulgate : sycomorus, ficela, morus. — Nouveau Testament : trj-/.aLoç, ii, Luc, xix, 4 ; Vulgate : sycomorus.

Tamaris ; ’êsél, Gen., xxi, 33 ; I Reg., xxii, 6 ; xxxi, 13, malgré la traduction des Septante : â’po-jpa, <t champ labouré, » et de la Vulgate : nemus.

Térébinthe ; hébreu : ’êlâh, Gen., xxxv, 4 ; Jud., vi, 11 ; I Reg., xvii, 2, etc. Les Septante ont traduit ce mot, cinq fois par Tepéëiv&oç ; deux fois par gàÀscvo : , « gland ; » onze fois par 5pû ; , « chêne ; » une fois par vtyo ; , « hauteur. » La Vulgate a suivi à peu près constamment les Septante. D’après les Septante et la Vulgate, le térébinthe serait aussi désigné par l’hébreu botnîm, qu’ils traduisent par reps’6tv90 ; et terebinthus ; ce mot désigne plutôt les pistaches. Voir Pistachier. — Eccli., xxiv, 22 : T£p » |xiv80 ;  ; Vulgate : terebinthus.

Thuya ; serait désigné par l’hébreu’algûmim, III Reg., x, 11, 12, d’après la Vulgate, qui traduit ce mot par (ligna) thyina ; cette identification est aujourd’hui abandonnée. Voir Santal. — Nouveau Testament : (5-JXov) 6-iïvov, Apoc, xviu, 12 ; Vulgate : (lignum) thyinum.

Tremble, désigné probablement, en hébreu, par le même mot que le peuplier, avec lequel il a beaucoup de ressemblance. Voir Peuplier.

Vigne ; hébreu : hérém, Gen., ix, 20 ; géfén, xl, 9, 10, etc. ; quelquefois, quand il faut une grande précision, comme dans les lois, géfén hayyayin, « vigne de viii, » Num., vi, 4, etc. ; Septante : cinquante-deux fois, à’pmeXoç ; une fois, à|X7teXwv, « vignoble ; » une fois, ô|x<pct£, « verjus ; » Vulgate : vitis, vinea. — Une espèce de vigne plus estimée est désignée par le mot sôrêq, èàrêqâh, Gen., xlix, 11 (où sont mentionnées et distinguées les deux espèces, le géfén et le sôrêq), Is., v, 2 ; Jer., ii, 21 ; Septante : ÊXiij, « pampre, » a|A7CE).o ; So>pr, x, apizzloç xapno ?ôpo ; . ; Vulgate : vitis, vinea electa. — Eccli., xxiv, 23 : a(j.71sXo ? ; Vulgate : vitis. — Nouveau Testament : 5(j.71e), oç, Matth., xxvi, 29 ; Marc, xiv, 25, etc. ; Vulgate : vitis, vinea.

Vigne de Sodome, désigne très probablement l’arbrisseau appelé : calotropis gigantea ; hébreu : géfén Sedôm, Deut, xxxii, 32 (d’après quelques-uns aussi Jer., ii, 21 : géfén nokriyàh, « vigne étrangère » ) ; Septante : 3li.tzù.’i ; SoSùjacov ; Vulgate : vinea Sodomorum.

Yeuse, espèce de chêne vert : hébreu, très probablement : tirzâh, Is., xliv, 14 ; Septante : àYpioëaXavo ;  ; Vulgate : ilex. — Daniel, xiii, 58 : itpïvoç ; Vulgate : prinus.

Zizyphus Spina Christi. Voir Épine du Christ.

Bibliographie. — Levinus Lemnius, De Planlis sacris, in- 12, Lyon, 1588 ; Ludovicus Rumetius, Scripturss Sacrse Viridarium, in-12 de 900 pages, Paris, 1628 ; J. H. Ursinus, Arboretum Biblicum, in-12, Nuremberg, 1CC3 ; Matthseus Hillerus, Hierophyticon, in-4o, Utrecht, 1725 ; Celsius, Hierobotanicon, 2 in-12, Amsterdam, 1748 ; Forskal, Flora segyptiacoarabica, in-4o, Copenhague, 1775 ; Calcott, Script. Herbal, in-8°, Londres, 1842, Osborne, Plants of the Holy Land, in-4o, Philadelphie, 1860 ; R. P. Cultrera, Flora Biblica, ovvero Spiegazione délie Piante mentovate nella sacra Scrittura, in-8°, Palerme, 1861 ; F. Hamilton, La botanique de la Bible, étude scientifique, historique, littéraire et exégétique des plantes mentionnées dans la Sainte Écriture, in-8o, Nice, 1871 ; G. Smith, Bible plants, their history, etc., in-8°, Londres, 1878 ; P. Bourdais, Flore de la Bible, in-8o, Paris, 1879 ; C. J. von Klinggràff, Palàstina und seine Végétation, dans Y Œslerreichische botanische Zeitschrift, 30° année, Vienne, 1880 ; I. Loew, Aramàische Pfîanzennamen, in-8o, Leipzig, 1881. S. Maxy.