<poem>
— 61 —
AAAO EIS TO ATTO HOTHPION TOV
ATTOr ANAKPEONTOS. (B. 4.)
KaXXtT^-/^^’» TÔpeudov ïixpo; xûireXAov T,(jLtv Ta -npôiT’ rfit] xk TepTïvdc p66a çépo-jaiv ’ûpai • 5 (tov) apY’jpov S’ àuXtoo-aç TlOtet 7î6tOV (AOl TSpTvVOV ’ (xf, TsXsTûv, Tiapa’.vû, [JLT) ^£VOV [XOC TOp£*J(Tr,Ç, (ir) ÇEuxTOV lo-ropTiULa * 10 [jLa).>,ov Troîe: Aib? y’^'^o Bâx-/ov E’jïov r,[j.ïv • [X-JO-T’,; vatia-îo; r| KÛTîpi? û(X£vato’j; xpOToCaa. -/apao-ff’ "EpwTa; àvouXo’jç
V. 12. Passage très discute. En voici la traduction par Hélias Andréas : Dulcçmque temperato Mystis Venus liquorem. Mme Dacier qui ne voyait là aucun sens raisonnable corrigeait ainsi ces deux vers 12 et 13 : Mûfftr,v vâ|AaTOî, r, Kjr.^vi Potius affinge Jovis piolem Bacchus Evium nobis Datorem liquoris, vel Cyprin Cura Hymenaeo choreas ducentcm. Brunck donne cette autre leçon : [X’JTXIVTJ T<3v TîÔOuiV K’JUpiV.