Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/214

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

j’ai cru pouvoir prendre la même liberté dans plusieurs autres discours et dans divers morceaux de cet incomparable écrivain.

(160). J’emporte, en mourant, l’espérance que vous m’auriez sacrifié vos jours. C’est le sens que j’ai cru devoir donner à ce passage : eat hic mecum animus, tanquam perituri pro me fueritis. J’entends ici par animas l’âme d’Othon, et ce sens me paraît désigné par les mots hic et mecum, surtout par le dernier. Cependant d’autres traducteurs entendent par animus le zèle des soldats d’Othon, et traduisent : que ce zèle qui vous porte à mourir pour moi, me suive dans le tombeau. Sans prétendre les condamner, il me semble que ce dernier sens est moins clair et moins précis que celui auquel j’ai cru devoir donner la préférence.

(161). Croyez-vous, lui dit-il, etc. J’ai mis ici en style direct ce qui est en style indirect dans le texte : cette licence, très-légère en elle-même, m’a paru nécessaire pour rendre le discours non-seulement plus vif, mais aussi plus clair ; l’équivoque grammaticale des il et des son, sa, ses, eût produit dans ce discours un effet désagréable.

(162). Évitez également ou d’oublier Othon, ou de trop vous en souvenir. Racine, dans son Andromaque, a rendu d’une manière très-heureuse le sens de cette pensée de Tacite ; Andromaque dit de son fils Astyanax :

Qu’il ait de ses aïeux un souvenir modeste.

(163). On lui éleva un tombeau simple et durable. J’ai hésité longtemps si je ne traduirais pas en cette sorte : on lui éleva un tombeau dont la simplicité assurait la durée. Traduction qui, depuis l’impression de cette note, a été adoptée par d’autres ; mais j’ai préféré l’autre façon de traduire, comme plus conforme au style et à la manière de Tacite, modicum et mansurum. On pourrait traduire encore, mais, ce me semble, moins bien que de l’une ou l’autre des deux manières précédentes : on lui éleva un tombeau durable par sa simplicité, ou autrement, durable parce qu’il était simple.

(164). Le temps n’est plus où vous n’étiez que suspect d’aspirer au trône ; sauvez-vous donc en y montant : jam abiit et transvectum est tempus, quo posses videri concupisse ; confugiendum est ad imperium. On pourrait encore traduire ainsi le premier membre de cette phrase : le temps n’est plus où vous ne paraissiez que désirer le trône, ce qui fait un sens un peu différent. Dans le premier sens , Mucien dit : autrefois vous n’étiez que suspect de vouloir régner, aujourd’hui vous avez levé le masque, etc. Dans le second sens, il dit : autrefois vous paraissiez seulement désirer l’empire, aujourd’hui vous songez ouvertement à l’envahir, etc., le second membre de la phrase, le trône est donc votre seul asile, s’applique à peu près également bien à ces