Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/208

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tabulas pourrait signifier aussi, demanda des tablettes pour faire son testament ; mais il paraît par ce qui suit, que Sénèque avait déjà fait un codicille, dans lequel il demandait que ses funérailles se fissent sans pompe, ita codicillis præscripserat : or, un codicille suppose un testament ; peut-être au reste codicilli signifie-t-il en cet endroit un simple écrit, signification dont le mot codicilli est quelquefois susceptible, comme lorsque Tacite dit plus bas, à l’occasion de Thrasea, codicillos ad Neronem composuit.

(136). De là il fut porté dans une étuve dont la vapeur l’étouffa. Je donne ici, avec Gordon, la signification d’étuve au mot balneum, parce qu’il me paraît désigner autre chose que le bain chaud, stagnum aquæ calidæ, où Sénèque était entré d’abord ; après quoi il fut porté dans une étuve, balneo illatus, et étouffé par la vapeur, dernier mot qui semble encore indiquer l’étuve plutôt que le bain. On lit d’ailleurs plus bas, dans le récit de la mort de Vestinus, balneo infertur, calida aqua mersatur. Cette phrase semble indiquer deux choses différentes, et désigner par balneum un lieu échauffé par la vapeur de l’eau, lieu qui, dans cette dernière phrase, paraît signifier la salle même du bain, et dans l’autre un lieu très-chaud, voisin de cette salle. Telles sont mes raisons, bonnes ou mauvaises, sur lesquelles le lecteur prononcera.

(137). De présenter sa tête avec courage. Le texte porte, 'fortiter protendere cervicem, qui peut signifier aussi tendre fortement le cou, sans doute afin que l’exécuteur portât un coup plus ferme et plus sûr ; mais le sens que j’ai adopté présente une image plus noble, et me paraît préférable.

(138). Et toujours dans le deuil et les larmes. Vidua implexa luctu continuo. Luctus signifie également la douleur de la perte qu’on a faite, et le deuil qu’on en porte. J’ai cru pouvoir ici réunir les deux sens, qui forment une image plus touchante, et que la force du mot implexa semble d’ailleurs autoriser.

(139). Ne prenait d’alimens que pour se conserver à son père. Le latin porte, nullis alimentis nisi quæ mortem arcerent. Ne prenait d’alimens que ce qu’il en fallait pour ne point mourir. Comme cette veuve désolée ne pouvait avoir d’autre motif, en ne quittant pas la vie, que celui d’être utile à son père malheureux, je me suis permis d’exprimer ce motif ; la phrase suivante, liée à celle qui précède par le mot tum, semble même indiquer que c’était là l’unique but de cette fille courageuse, qui, à la prière de son père, et pour lui obtenir la vie, alla chercher l’empereur à Naples.

(140). L’adresse ou le mérite. Il y a dans le texte, industria qui renferme ces deux idées ; car ce mot signifie ici en général le savoir-