Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/185

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

et circumjacentium populorum. J’avais mis dans les éditions précédentes, toute la province et les nations voisines. Cela était plus court, mais plus sec, et plus éloigné de l’original.

(44). Inspirant le respect par ses discours et par sa présence seule : visuque et auditu juxta venerabilis. D’autres traduisent, aussi respectable de près que de loin, c’est-à-dire pour ceux qui le voyaient, que pour ceux qui entendaient seulement parler de lui. J’ai préféré le premier sens, 1°. parce que visu venerabilis signifiant évidemment respectable pour ceux qui voyaient Germanicus, auditu venerabilis me paraît signifier par la même raison, respectable pour ceux qui l’entendaient parler ; 2°. parce que la phrase suivante, qui commence par cum, et qui par conséquent sert à rendre raison de ce respect, représente Germanicus comme un prince qui n’avait que de la noblesse et de la dignité, sans hauteur et sans morgue, qualité qui devait produire son effet le plus sensible sur ceux qui le voyaient et qui l’écoutaient.

(45). Et malheureuse par sa fécondité même, qui multipliait les objets de sa douleur. Le texte porte à la lettre, et tant de fois en butte à la fortune par sa fécondité malheureuse ; et infelici fœcunditate fortunæ toties obnoxia, ce qui désigne également les malheurs passés, présens et à venir ; ceux que la fécondité d’Agrippine lui avait causés, et ceux qu’elle lui faisait alors éprouver ou craindre. J’ai tâché de renfermer toutes ces idées dans cette phrase, qui multipliait les objets de sa douleur ; elle me paraît ne pas énerver l’original.

(46). Nous presserons-nous, etc. En cet endroit le discours devient direct, d’indirect qu’il était auparavant. L’exactitude, et, si je l’ose dire, la timidité de la langue française exigerait peut-être ici, dit-il, après les mots nous presserons-nous ; mais j’ai cru pouvoir m’en dispenser, pour mieux imiter le style rapide et un peu brusque de l’original. J’ai fait la même chose en quelques autres endroits que le lecteur remarquera facilement.

(47). Cette nouvelle est aussitôt crue, aussitôt divulguée, etc. Cet endroit est un de ceux dont j’ai parlé dans les Observations sur l’Art de traduire, page 27 ; j’ai coupé le style, pour le rendre plus vif, et pour me rapprocher (autant qu’il m’a été possible) de la rapidité du texte latin.

(48). On lui destinait, parmi les orateurs, un très-grand médaillon d’or. Le texte porte clypeus, qui à la lettre signifie bouclier ; et c’est ainsi que j’avais traduit dans les éditions précédentes, le bouclier pouvant être l’emblème non-seulement du guerrier qui défend ses concitoyens avec l’épée, mais encore de celui qui les défend par son éloquence. Cependant, comme le mot clypeus se dit aussi quelquefois, suivant Gesner, d’une image faite en forme de bouclier, j’ai cru devoir traduire