Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu/182

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

J’avais dessein de traduire, pour conserver celle conjonction, a dressé ce monument en l’honneur de Mars, de Jupiter et d’Auguste ; mais cette phrase eût été traînante, et n’eût pas rendu exactement le mot sacrare, consacrer. Si je n’avais pas cru que l’exactitude grammaticale exigeât la répétition de la préposition à, j’aurais traduit simplement à Mars, Jupiter et Auguste ; phrase qui, après tout, est très-claire dans son sens, très-nette dans sa construction, et qui ne serait contre les règles qu’en vertu d’un usage peut-être assez arbitraire ; j’ai cru pourtant devoir m’y soumettre.

J’observerai encore ici que j’ai traduit simplement les mots debellatis inter Albim Rhenumque nationibus, par ceux-ci, victorieuse de l’Elbe au Rhin, 1°. pour éviter la longue phrase, ayant vaincu les nations qui habitent entre l’Elbe et le Rhin : 2°. parce que la phrase que j’ai adoptée renferme le même sens que la phrase latine, et me paraît l’exprimer noblement.

(38). Gallus prévenu dans son avis par une liberté apparente ; quia speciem libertatis Piso prœceperat. Tacite veut dire, ce me semble, que si Gallus eût opiné le premier, il aurait ouvert le même avis que Pison ; mais qu’opinant ensuite, il crut devoir ouvrir un avis contraire, soit pour en avoir un qui lui fût propre, soit pour contredire Pison ; je ne sais si la traduction rend cette idée assez heureusement et assez clairement. J’aurais pu traduire ainsi : gagné de vitesse par cette liberté apparente ; mais gagné de vitesse ne me paraît pas assez noble.

(39). Sénateurs. Je traduis toujours ainsi les mots patres conscripti. Je sais que la plupart des autres traducteurs se servent, pour rendre cette expression latine, des mots pères conscripts, et qu’ils sont même autorisés en cela par le Dictionnaire de l’Académie Française ; mais cette phrase, patres conscripti, ne présentant aucune idée nette, et le terme de conscripts n’étant pas même français, j’ai cru devoir préférer le simple mot sénateurs, à une façon de parler qui me paraît à la fois obscure et barbare, ; d’ailleurs le Dictionnaire déjà cité observe que l’expression patres conscripti, comme tout le monde sait, désignait le sénat de Rome.

(40). Il se dérobait à la renommée ; relinquebat famam ; on pourrait, je crois, traduire également bien, il échappait à la renommée.

(41). Le 26 de mai. Tacite, ainsi que tous les auteurs latins, compte tous les jours du mois par calendes, nones et ides. Il y a ici dans le texte septimo calendas junias, c’est-à-dire le septième jour avant le premier de juin. Voici une méthode bien simple pour réduire ce calcul au notre, qui compte par les jours du mois. Ajoutez le nombre 2 au nombre de jours du mois précédent ; c’est ici le mois de mai, qui a trente-un jours, vous aurez trente-trois jours ; retran-