Page:Cremieux - .Femmes ecrivains d aujourdhui.djvu/477

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

En saga om en saga (Histoire d’un Conte), 1908.
Hem och stat (Le Foyer et l’État), 1911.
Liljecronas hem (La maison de Liljiecrona), 1911.

Traductions : La totalité des œuvres de S. Lagerlöf est traduite en allemand ; la plupart en anglais, italien, etc.

En français : La Légende de Gösta Berling, trad. par André Bellessort, Paris, chez Nilsson, 1905.

Jérusalem, I : en Dalecarlie, trad. par André Bellessort, Paris, chez Nilson, 1904.

Les Liens invisibles, trad. par André Bellessort. Paris, chez Perrin, 1909.
Le Livre des Légendes, trad. par Fritiof Palmér. Paris, chez Perrin, 1910.
Le vieux Manoir, trad. par Marc Hélys. Paris, chez Perrin, 1911.

Le Voyage merveilleux de Nils Holgerson, trad. par T. Hammar, Paris, chez Perrin, 1912.


Landsort (Frida).

Principaux ouvrages :

Rytmer och rim (Rythmes et Rimes), 1905.
Utanför hvirfveln (En dehors du Tourbillon), 1908.


Leffler (Anne-Charlotte), née en 1849, morte en 1892.

Principaux ouvrages :

Händelsevis (Par aventure), 1869.
Pastorsadjunkten (Le Vicaire), 1876.
Ur lifvet (Scènes de la Vie), 1882-1893.
Elfvan (L’Elfe), 1883.
Sanna kvinnor (Femmes vraies), 1883.
Skadespelerskan (L’Actrice), 1883.
Hur man gör godt (Comment on fait du bien), 1885.
Kampen för lyckan (La Lutte pour le Bonheur), 1887.
Tre komedier (Trois Comédies), 1891.
Sonja Rovalevsky, 1892.
Efterlämnade skrifter (Œuvres posthumes), 1893.

Traductions : La plupart des ouvrages cités sont traduits en allemand, quelques-uns en italien.