Page:Courier Longus 1825.djvu/266

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

 

P. 187, l. 9. « Le plus du temps... »

Italianisme d’Amyot, usité alors : il più del tempo. Les nouveaux éditeurs ont cru que c’étoit une faute, et ont corrigé le plus de temps, qui n’est d’aucune langue et ne signifie rien. Amyot, dans la Vie de Pompée : « Toutefois le plus du temps ils campoient séparément ; » et dans le Discours touchant l’amour : « le plus du temps elle se tenoit au temple. » Arrêts d’amour, premier arrêt : « le pauvre galand le plus du temps ne savoit où il en étoit. »

P. 188, l. 4. « Au lieu qu’il étoit découvert... »

On a estropié cela dans les réimpressions d’Amyot, en écrivant « au lieu qui étoit découvert, » ce qui fait un sens différent et contraire au texte.

P. 188, l. 8. « Tout cela fut long-temps après. »

Ἀλλὰ ταῦτα μὴν ὕστερον, phrase d’Hérodote. Ἀλλὰ ταῦτα μὴν ὕστερον ἐγένετο, τότε δέ..... Plutarque l’emploie souvent : Καὶ ταῦτα μὴν ὕστερον ἔπραχθη, τότε δέ.....

P. 189, l. 2. « N’étoient que jeux de petits enfants. »

C’est ainsi qu’Amyot a écrit, et non comme on