Page:Courier Longus 1825.djvu/261

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

 

P. 147, l. 3. « Laissant une quantité des plus belles grappes aux branches. »

Amyot, dans l’édition originale : « et garda l’on une quantité. » Les nouvelles éditions portent « et l’on garda. » Voyez page 136, lig. 9, la note.

P. 150, l. 12. « Et Lamon tout éploré... »

Ὁ μὲν γὰρ Λάμων. J’aimerois mieux ὁ μὲν δή. Br.

P. 151, l. 5. « Que me dira-t-il quand il le verra si piteusement accoutré ? »

Le grec dit, « que deviendra-t-il en voyant cela ? » On a gardé la phrase d’Amyot, dont La Fontaine s’est souvenu dans ce vers :

Le pis fut que l’on mit en piteux équipage
Le pauvre potager.

P. 152, l. 10. « Étant en la grace de son maître. »

C’est ainsi qu’il faut lire dans la version d’Amyot. Toutes les éditions portent étant à la grace ; faute d’impression. Ci-dessus, f° 47 de l’édition originale d’Amyot « Comment donc suis-je en ta grace ? »