Page:Courier Longus 1825.djvu/260

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

prime à dessein quelque mot, ou quelque liaison, par un artifice commun à tous les bons écrivains. Dans Hérodote, liv. III, ch. liii, Ὁ δὲ γέρων, le voilà vieux ; Périandre n’est point nommé.

P. 141, l. 11. « Afin que l’eau en fût plus nette et plus claire. »

Πηγὰς ἐξεκάθαιρεν ὡς ὕδωρ καθαρὸν ἔχοιεν. C’est la leçon de Colombani. Lisez ὡς ὕδωρ λάμπρον ἔχοιεν. Les anciens manuscrits étoient gâtés en cet endroit, comme on le voit par celui de Rome, où le copiste a laissé un blanc à la place de ces deux mots, καθαρὸν ἔχοιεν.

P. 144, l. 4. « Sémèle qui accouchoit. »

Ainsi l’a écrit Amyot. On a mal imprimé, depuis la première édition, Sémélé. La Fontaine, Filles de Minée :

La Grèce étoit en jeux pour le fils de Sémèle ;
Seules on vit trois sœurs condamner ce saint zèle,

Il a dit de même ailleurs :

Brodoit mieux que Clotho, filoit mieux que Pallas,
Tapissoit mieux qu’Arachne et mainte autre merveille,

au lieu d’Arachné.