édition de M. Coraï, et tome 2, page 52 de la traduction d’Amyot dans notre collection.
P. 118, l. 9. « Se prit à l’instruire en cette façon. »
Ce qui suit n’a point été traduit par Amyot jusqu’à ces mots : « finie l’amoureuse leçon. »
P. 118, l. 19. « Où chose ne fit.... »
Denys d’Halycarnasse : Π. Σ. ΟΝΟΜ. καὶ οὐδὲν ἄλλο περιεργασάμενος, οὕτως ἐξοίσω τὸν διάλογον.
P. 120, l. 2. « Ne savoit plus s’il oseroit rien exiger de Chloé outre le baiser et l’embrasser. »
Amyot : « Délibérant ne fascher point Chloé outre le baiser et l’embrasser. »
P. 120, l. 15. « Puis l’embrassant, la baisa... »
Amyot : « puis se jetant sur elle la baisa. » Grossière sottise ; le texte est clair.
P. 121, 1. 5. « Ayant moins de souci de manger que de s’entrebaiser. »
Amyot : « ainsi qu’ils mangeoient ensemble et