Car Athènes faisant beaucoup de commerce et ayant peu de territoire, les terres y étoient fort chères.
P. 116, l. 1. « Feignant d’aller voir sa voisine qui travailloit d’enfant. »
Le texte est gâté en cet endroit. Le manuscrit de Florence porte : τῆς ἐπιούσης ὡς παρὰ τὴν γυυαῖκα λαϐεῖν τὴν τίκτουσαν ἀπιοῦσα. Celui du Vatican : ὡς παρὰ τὴν γυυαῖκα λᾶϐην τὴν τίκτουσαν. Lisez : ὡς παρὰ τὴν γυυαῖκα ἐκείνην τὴν τίκτουσαν, comme dans Hérodote, liv. III, 16 : τὸν ἄνθρωπον τοῦτον τὸν μαστιγωθέντα ; et ci-dessus, liv. II, τὸν Πᾶνα ἐκεῖνον, τὸν ὑπὸ τῇ πίτυϊ ἱδρυμένον.
P. 116, l. 3.« Au chêne sous lequel étoit Daphnis avec Chloé. »
Il faut lire dans le texte ἐπὶ τὴν δρῦν ἔνθα, (non ἐν ᾓ) ἐκαθέζετο, comme ailleurs il dit, livre II, πρὸς τὴν φηγὸν ἔτρεχεν ἔνθα ἐκαθέζοντο.
P. 116, 1. 6. « De mes vingt oisons.... »
Homère, Odyssée :
Χῆνές μοι κατ’ οἴκον εἴκοσι πυρὸν ἔδουσι.
P. 117, 1. 4. « Tu aimes, lui dit-elle, Daphnis, tu aimes la Chloé. »
Ἐρᾶς, εἶπον... Héliodore, liv. III, p. 130, l. 16,