P. 95, l. 11. « Lui jurât un autre serment. »
Racine :
Et tes serments jurés au plus saint de nos rois.
P. 97, l. 15. « Le capitaine parti aussitôt avec ses gens. »
Amyot : « Le capitaine se partant aussitost. » Les nouveaux éditeurs ont pris cela pour une faute d’impression, et ont corrigé se partageant, qui est une pure sottise. Amyot dit à l’italienne se partir pour partir. Ci-dessous, p. 110, « ainsi se partit Daphnis ; » et plus haut, liv. II (folio 24 de l’édition originale), « mais après qu’il se fut parti. » Dans la Vie de Brutus, « et là se partant, de rechef. »
P. 98, l. 13. « D’avoir si à la légère offensé leurs voisins. »
Amyot : « d’avoir si longuement offensé leurs voisins. » C’est sans doute une faute d’impression. Cela n’a aucun sens.
P. 99, l. 9. « Car incontinent la neige… »
Cette description de l’hyver ne convient guère au climat de Lesbos. Virgile a péché de même contre la vérité en parlant de Tarente, où jamais