Page:Collection des anciens alchimistes grecs - L1, 1887.djvu/20

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
xiv
AVANT-PROPOS


son tour une révision spéciale, il réclame toute l’indulgence du lecteur pour cette tentative d’interprétation, dans une matière rendue triplement difficile : par les obscurités du sujet, des notations et du langage technique, les explications des praticiens laissant toujours beaucoup de choses sous-entendues ; par le symbolisme mystique et le vague intentionnel des auteurs, sans parler de leurs erreurs scientifiques ; enfin par les fautes matérielles des copistes, qui souvent ne comprenaient rien aux signes et aux textes qu’ils transcrivaient. La langue même de cet ordre de traités était très incorrecte dès le début, comme le montrent les papyrus alchimiques de Leide, publiés par M. Leemans et dont M. Berthelot donne une traduction complète avec commentaires dans I’Introduction. En somme, on ne saurait envisager notre traduction des alchimistes grecs que comme un premier essai, qui sera assurément perfectionné par suite des études ultérieures, auxquelles il n’a d’autres prétentions et d’autre mérite que de fournir leur premier fondement.


____________


Les conditions de notre publication étant ainsi définies, exposons l’ordre que nous avons adopté. Elle se compose de trois parties, savoir :

Une Introduction, due à M. Berthelot ;

Un Texte grec, avec variantes et notes philologiques, établi par M. Ruelle ;

Et une Traduction, due à la collaboration des deux savants, avec notes et commentaires de M. Berthelot.

Parlons d’abord du Texte grec.