Page:Cicéron - Œuvres complètes - Panckoucke 1830, t.8.djvu/515

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

(94). De leurs trop complaisans maris. Lentitudo. Ce mot, dit Graevius, s’applique particulièrement à ceux qui ferment les yeux complaisamment sur les infidélités de leurs épouses. De là ce vers d’Ovide :

Lentus es, et pateris nullo patienda marito.

(95). De Carpinatius… Ces fréquens Verrutius. (Voyez la seconde Verrine, seconde Action, ch. LXX à LXXVIII.)

LXII. (96). On se lève pour nous faire honneur. Ces détails tiennent à la cause. Quoi qu’en aient dit certains critiques, il importe de savoir comment l’accusateur de Verrès a été reçu dans un sénat dont celui-ci faisait valoir les témoignages en sa faveur.

LXIII. Qui a l’huile pour inventeur. Plaisanterie assez froide qui rappelle celle que Cicéron a déjà faite sur le même sujet. (Voyez la troisième Verrine, seconde Action, ch. XXII, et note 47.)

LXV. (98). Un ancien questeur de Verrès, Cesetius. « Dans la plupart des anciennes éditions, dit M. Gueroult l’aîné, on lit Cæcilius, Mais, si cet homme avait été Cécilius, l’orateur n’aurait pas manqué de lui reprocher cette conduite dans son premier discours, intitulé Divinatio. » M. Gueroult n’a pas fait attention que tous ces faits avaient eu lieu après l’incident de la Divinatio. (Voyez la note 10 du chapitre IV de la seconde Verrine de la seconde Action.)

LXVI. (99). Parlé grec à des Grecs. La fierté romaine ne permettait pas à leurs magistrats de faire usage d’une langue étrangère dans l’exercice de leurs fonctions. Les préteurs se servaient d’interprètes, bien qu’ils connussent la langue des peuples qu’ils gouvernaient. Or, dans cette circonstance, Cicéron ne procédait pas comme magistrat, mais comme un citoyen chargé de la cause des Siciliens.

(100). L. Lucullus. Le père du vainqueur de Mithridate et de Tigrane.

(101). Théomnaste veut dire qui se souvient des dieux ; de Θὲοϛ, Dieu, et de μνἧμη. Théoracte vient de Θὲοϛ, et de ρήσσω, frapper. Divino furore correptus.