Page:Cicéron - Œuvres complètes - Panckoucke 1830, t.8.djvu/304

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

pour l’achat des grains, trente-six millions six cent mille sesterces. Les deux cinquantièmes de cette somme donnent un million quatre cent soixante-quatre mille sesterces. Ainsi on doit lire dans le texte quatuor decies, au lieu de tredecies.

(72). C. Caton, petit-fils de Caton le censeur et de Paul-Emile, fils d’une sœur de Scipion-Émilien, consul l’an 640, fut vaincu en Macédoine par les Scordisques. Quatre ans après, en exécution de la loi Mamilia contre les concussionnaires, il fut, avec plusieurs illustres patriciens, condamné à l’exil et à l’amende dont parle ici Cicéron (dix-huit mille sesterces, 3,681 francs). (Voyez encore la Verrine De signis, ch. X, et Brutus, ch. XXVIII et XXXIV.) Il se retira à Tarragone, dont il fut fait citoyen. (cicéron, pro Cornelio Balbo, ch. XI.) C’était un médiocre orateur. Il était frère de M. Caton qui fut consul l’an 636, et qui mourut la même année en Afrique.

(73). Une chaîne et un collier. — Et phaleris et torque. L’abbé Auger, suivi par M. V. Le Clerc, a traduit phaleris par une écharpe, ornement absolument inconnu aux Romains. Les phaleræ, si l’on en croit Florus, furent un ornement importé à Rome d’Etrurie, par Tarquin l’Ancien. Bien que Freinshemius prenne phalera pour un caparaçon, ornement destiné aux chevaux, j’aime mieux, avec Samuel Pitiscus, ou plutôt avec Polybe, considérer ce mot comme exprimant une parure du cavalier. Ce collier différait du torques en ce qu’il était plat, tandis que le torques était rond ; en ce qu’il tombait sur la poitrine, tandis que le torques serrait le cou ; en ce que celui-ci était tout d’or, tandis que la phalera était seulement garnie de clous de ce métal.

(74). Sommes provenues de la vente du butin. J’ai pris ici la signification qu’Aulu-Gelle donne à ce mot (liv. XIII, ch. 23).

LXXXI. (75). Quatre sesterces, 82 centimes.

(76). Trois deniers, douze sesterces, 2 francs 30 centimes.

LXXXIII. (77). De Philomelium à Éphèse. Philomelium, ville de la Grande-Phrygie. La distance de Philomelium à Éphèse était, dit-on, de deux cent trente mille pas, environ soixante-seize de nos lieues, et les chemins n’étaient pas faciles.

LXXXIV. (78). L. Pison, surnommé l’honnête homme. — L. Piso Frugi. Étant tribun du peuple, il porta une loi sur les concussions