Page:Cicéron - Œuvres complètes - Panckoucke 1830, t.7.djvu/501

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

(44). Mithridate devenu maître de toute la province d’Asie. Ce prince, dont Velleius a dit : Odio in Romanos Hannibal, signa dans cette occasion l’ordre de faire périr en un jour cent mille Romains. (Voyez le discours pro lege Manilia.)

(45). Oh ! qu’elles sont respectables ces Verrea ! Nouveau jeu de mot avec eversum, participe d’everrere qui suit dans le texte.

XXII. (46). Cinq cent mille sesterces. Soixante-deux mille cinq cents livres.

(47). À partager l’huile avec eux. Mot à mot, à en sortir mieux graissé d’huile. Métaphore qui serait insupportable en français. Cicéron fait ici encore un jeu de mots sur l’huile dont se frottaient les athlètes dans les palestres.

(48). Quatre-vingt mille sesterces. Dix mille livres.

XXIII. (49). À Volcatius. Ce personnage avait été déjà le complice et l’agent de Verrès dans l’affaire de Sosippe et d’Épicrate d’Argyrone. (Voyez plus haut, ch. IX.)

(50). Par un sentier détourné. À propos de ces mots via, semita, employés ici, présentons quelques distinctions synonymiques. Via, a vehendo, chemin ouvert, où il était loisible d’aller tant à pied qu’à cheval. Cette espèce de chemin devait avoir huit pieds de largeur. Iter, abeundo, n’avait que deux pieds de largeur : espace suffisant pour le passage des hommes à pied ou à cheval. — Semita, un chemin d’un pied ; semi-iter, sentier pour les piétons seulement. — Callis, la moitié de semita, callo pecorum perdurata. — Semita hominis est, callis pecorum vel ferarum, perdurata trames ; — Transversum in agris iter, sentier à travers les champs.

(Note de M. Gueroult)

XXIV. (51). Un homme bien né.—Ingenuus n’est pas la même chose que liber. L’esclave affranchi devenait liber, mais jamais ingenuus, avantage qu’on ne pouvait tenir que de la naissance.

XXV. (52). Un million cinq cent mille sesterces. Cent quatre-vingt-sept mille cinq cents livres. (Ce renvoi omis p. 351, lig. 22 du texte.)

XXVI. (53). Il en avait fait son facteur. M. Gueroult a cru devoir, dans sa traduction, rendre aussi littéralement que possible ce ca-