Page:Chateaubriand - Œuvres complètes, éd. Garnier, 1861, tome 5.djvu/51

Cette page n’a pas encore été corrigée

mahométanes que de permettre à une nation chrétienne de prendre, même sous des formes monarchiques, son rang dans le monde civilisé, on est saisi d’une sorte d’horreur et de dégoût. On refuse tout secours aux Grecs, qu’on affecte de regarder comme des rebelles, des républicains, des révolutionnaires, et l’on reconnaît les républiques blanches des colonies espagnoles et la république noire de Saint-Domingue ; et lord Cochrane a pu faire ce qu’il a voulu en Amérique, et on lui ôte les moyens d’agir en faveur de la Grèce !

Aux bras, aux vaisseaux, aux canons, aux machines, que l’on a fournis à Ibrahim, il fallait une direction capable de les faire valoir. Aussi a-t-on surveillé le plan des Turcs. Ceux-ci n’auraient jamais songé à entreprendre une campagne d’hiver, mais les ennemis des Hellènes ont senti qu’il fallait les exterminer vite ; que si on laissait la Grèce respirer pendant quelques mois, un événement inattendu, quelque intervention puissante pourrait la sauver.

Eh bien ! s’il est trop tard aujourd’hui, si les Grecs doivent succomber, s’ils doivent trouver tous les cœurs fermés à la pitié, tous les yeux à la lumière, que les victimes échappées au fer et à la flamme se réfugient chez les peuples divers ; que, dispersées sur la terre, elles accusent notre siècle auprès de tous les hommes, devant la dernière postérité ! Elles deviendront, comme les débris de leur antique patrie, l’objet de l’admiration et de la douleur, et montreront les restes d’un grand peuple. Alors justice sera faite, et justice inexorable. Heureux ceux qui n’auront point été chargés de la conduite des affaires au jour de l’abandon de la Grèce ! mieux vaudra cent fois avoir été l’obscur chrétien dont la prière sera montée inutilement vers les troncs ! Mille fois plus en sûreté sera la mémoire du défenseur sans pouvoir les droits de la religion persécutée et de l’humanité souffrante !



Notes


1. Le comité grec ayant désiré faire connaître par la voie de la presse périodique une lettre de Canaris à son fils, et une lettre d’un Grec de Napoli de Romanie, l’auteur de la Note fit insérer ces lettres dans le Journal des Débats, en y mettant pour introduction ce paragraphe et quelques autres de l’avant-propos. (N.d.A.)

2. Dignités parfois confiées depuis 1710 par les sultans à certains grecs fanariotes. Après la révolution grecque en 1821, ils furent nommés à vie par l’assemblée des boïdars.

3. Mémoires pour servir à l’histoire de la guerre entre la France et la Russie en 1812, p. 324, par le général Vaudoncourt. (N.d.A.)

4. Tout ce qu’on disait ici de Constantin peut s’appliquer en partie à Nicolas, qui, plus jeune, n’a pas eu les mêmes occasions de déployer son caractère, mais qui vient de montrer les hautes vertus dont il est capable, en saluant le premier du nom d’ empereur un frère digne de porter le sceptre. Constantin, qui, de son côté, a conservé toute la gloire de la royauté en rejetant seulement le fardeau de la couronne, Constantin peut appuyer de son expérience et de ses conseils, et, s’il le faut, de son épée, les résolutions généreuses que Nicolas serait disposé à prendre en faveur de la Grèce. Cet empereur, qui a voulu rester soldat, a sa place à la tête des grenadiers russes, et il ne peut manquer d’être souvent consulté par un frère auquel il a laissé le diadème. (N.d.A.)

5. Quelques écrivains, et en particulier M. Viennet, ont bien voulu se plaindre de n’avoir pas été nommés dans ce passage. L’auteur de la Note se fût fait un devoir de donner de justes éloges à cette foule de poètes et de prosateurs qui ont plaidé avec autant de générosité que de talent la cause des Hellènes, s’il avait pu supposer un moment qu’on attachât quelque importance à son suffrage, mais il était loin d’avoir la prétention d’être le dispensateur de la gloire. Quand il a cité les noms de cinq ou six écrivains, opposés sous d’autres rapports politiques, mais d’accord sur la question de la Grèce, il n’a voulu faire valoir qu’un argument, et il n’a pas prétendu publier un catalogue. Si quelqu’un avait des droits à se présenter comme défenseur des Grecs, c’était sans doute le capitaine Raybaud, qui les a servis de sa plume et de son épée, et M. Fauriel, traducteur des Chants populaires de la Grèce, ouvrage d’un grand mérite, soit par la traduction élégante et fidèle des chants populaires, soit par la savante notice dont ces chants sont précédés. (N.d.A.)

6. Voir l’ Itinéraire. (N.d.A.)

7. Itinéraire, VIe partie. (N.d.A.)

8. Sous Mahomet II, les habitants d’une bourgade près de Modon furent, au nombre de cinq cents, sciés par le milieu du corps : sous Bajazet, toute la population de Modon au-dessus de douze ans fut massacrée, etc. (Essai historique sur l’état de la Grèce, par M. Villemain.) - N.d.A.

9. Par M. Villemain. (N.d.A.)

10. Par M. Michaud. (N.d.A.)