Page:Champollion - Lettres écrites d’Égypte et de Nubie en 1828 et 1829.djvu/346

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Épiphane que Phtah-Thoré a éprouvé, image vivante d’Amon-Ra), le chéri des dieux et des déesses mères, le bien-aimé d’Amon-Ra, a fait exécuter cet édifice en l’honneur d’Amon-Ra, etc., pour être vivifié à toujours. »

Deuxième ligne. « La divine sœur de (Ptolémée toujours vivant, Dieu aimé de Phtah), chéri d’Amon-Ra, l’ami du bien (Pmainoufé)..... (le reste est détruit). »

(Partie de gauche.) Première ligne. « Le fils du soleil (Ptolémée toujours vivant, Dieu aimé de Phtah), chéri des dieux et des déesses mères, bien-aimé d’Hathôr, a fait exécuter cet édifice en l’honneur de sa mère la rectrice de l’Occident, pour être vivifié à toujours. »

Deuxième ligne. « La royale épouse (Cléopâtre, bien-aimée de Thmeï), rectrice de l’Occident, a fait exécuter cet édifice... (le reste manque). »

Ces textes justifient tout-à-fait ce que nous avions déduit des seules sculptures du propylon relativement aux divinités particulièrement honorées dans ce temple ; il est également établi que la dédicace de cet édifice sacré a été faite par le cinquième des Ptolémées, vers l’an 200 avant J.-C.

Les bas-reliefs encore existants sur les parois de droite et de gauche du pronaos, ainsi que sur la façade du temple formant le fond de ce même pronaos, appartiennent tous