Page:Champollion - L'Egypte sous les Pharaons tome premier, 1811.djvu/39

Cette page a été validée par deux contributeurs.

volume : la source où il les puisa pouvait ne pas être pure ni exempte de vices d’orthographe ; car les mots grecs qui se sont introduits en grand nombre dans l’idiome des Coptes, sont assez exactement écrits[1]. Rarement ils sont défigurés de manière qu’on ne puisse point les reconnaître ; mais le tableau que nous présentons ici ne contenant que des noms propres de villes, ils doivent nécessairement être plus altérés.

Nom Grec
du manuscrit.
Nom Grec
rétabli.
Nom Égyp.
ou Copte.
Nom
Arabe.
__ __ __ __
Ⲥⲉⲛⲟⲛ
Συενη
Ⲥⲟⲩⲁⲛ
Asouan.
Ⲗⲁⲧⲟⲛ
Λατοπολισ‌τ
Ⲥⲛⲏ
Asna.
Ⲁⲣⲙⲟⲛⲓⲕⲏ
Ερμονθισ‌τ
Ⲁⲣⲙⲟⲛⲑ
Arment.
Ⲧⲓⲟⲥⲡⲟⲗⲓⲥ
Διοσ‌τπολισ‌τ
Ⲁⲛⲟ
Madina Hou.
Ⲡⲁⲛⲟⲥ
Πανωνπολισ‌τ
Ϣⲙⲓⲛ
Akhmin.
Ⲗⲉⲅⲟⲩ
Λυχωνπολισ‌τ
Ⲥⲓⲟⲟⲩⲑ
Osiouth.
Ⲑⲉⲩⲇⲟⲥⲓⲟⲩ
Θεθδοσιο‌υπολισ‌τ
Ⲧⲟⲩϩⲟ
Tahha.
Ⲝⲉⲣⲓⲭⲟⲩ
Οξυρυγχοσ‌τ
Ⲡⲉⲙϫⲉ
Albahnasa.
Ϩⲣⲟⲕⲉⲗⲟⲩ
Ηραχλεωπολισ‌τ
Ϩⲛⲏⲥ
Ahnas.
Ⲁⲣⲥⲉⲛⲱⲉ
Αρσινοη
Ⲡⲓⲟⲙ
Fayyoum.
Ⲕⲩⲡⲧⲟⲛ
Αιγυπτοσ‌τ
Ⲙⲉⲙⲃⲉ
Masr ou Misr.
Ⲁⲗⲉⲝⲁⲡⲇⲣⲓⲁ
Αλεξαιδρεια
Ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ
Ishandériah.
  1. C’est dans les textes égyptiens en dialecte thébain qu’on trouve le plus de mots grecs.